Tradução de ''To be in want of something''

Estava lendo um livro (Pride and Prejudice da Jane Austen) e me deparei com uma frase que nunca tinha visto antes.
A frase é a seguinte: A single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Será que alguém sabe o que é "be in want of something"?
Obrigada.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
790 2 23
It means that you have a great need for something. For example Puerto Rico is in want of clean drinking water. It is language used more in the past than present and more in writing than in the spoken language.
5
Be in want
Ref. thesaurus
25
Em português, creio que seria algo como "está sentindo falta de/ansioso para ter uma esposa".
Be in want of something

Deve significar: estar querendo alguma coisa.
Be in want of something- significa estar carente de algo.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
20
Be in want of a wife = precisa de uma esposa.
Must be in want of a wife = deve procurar uma esposa.
420 14
Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".
895 1 15
Dever querer uma mulher ou mesmo "uma mulher deve querer ele para virar sua esposa" (eu estava lendo esse livro e notei que a maior preocupação das pessoas é que a mulher se case com alguem rico, nao sei se a segunda faria sentido).
14810 7 60 288
lulopes escreveu:Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".
Excelente, Lulopes! Eu teria dito "estara". Nao sabemos se ele procura uma esposa, se precisa de uma esposa, etc., mas e logico achar que sim.

He is in want of a good education. (He lacks and education and needs one.)
This park is in want of a good gardener. (The park needs a good gardener.)
She walks 10 km each day to buy food. Surely she is in need of a reliable car. (It possible that she does not need a car, but from all appearances it is logical to assume that she needs one.)
Creio que uma traduções é mesmo "estar em falta de". No Salmo 23 no inglês tá lá "I shall not want" - Nada me faltará.
Acredito que uma boa tradução, tendo em vista o contexto de toda a oração, seria: "um homem solteiro, possuidor de uma grande fortuna, deve está em busca de uma esposa".
Se eu escolhesse a opção "sentir falta de" para "in want of" ficaria um pouco estranha sua tradução, pois fala de uma verdade universalmente reconhecida, e claro que um homem com essas características realmente precisa de alguem para está ao seu lado.
60230 6 45 1073
Procurando uma esposa, necessitando de uma esposa, ou precisando de uma esposa.
Deve estar em busca de (ou procurando) uma esposa seria uma boa opção, como apontado na resposta do Adriano Marcelino.

Também poderíamos pensar em termos de "só tá faltando uma esposa", então "está faltando uma esposa" seria uma opção para a fala de um personagem "casamenteiro" (cupido - pela linguagem atual) daquelas épocas.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!