To be in want of something - Tradução em português

Estava lendo um livro (Pride and Prejudice da Jane Austen) e me deparei com uma frase que nunca tinha visto antes.
A frase é a seguinte: A single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Será que alguém sabe o que é "be in want of something"?
Obrigada.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
12 respostas
  Resposta mais votada
2 23
It means that you have a great need for something. For example Puerto Rico is in want of clean drinking water. It is language used more in the past than present and more in writing than in the spoken language.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Be in want
Ref. thesaurus
1
Em português, creio que seria algo como "está sentindo falta de/ansioso para ter uma esposa".
Be in want of something

Deve significar: estar querendo alguma coisa.
Be in want of something- significa estar carente de algo.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Be in want of a wife = precisa de uma esposa.
Must be in want of a wife = deve procurar uma esposa.
Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".
1 15
Dever querer uma mulher ou mesmo "uma mulher deve querer ele para virar sua esposa" (eu estava lendo esse livro e notei que a maior preocupação das pessoas é que a mulher se case com alguem rico, nao sei se a segunda faria sentido).
7 62 297
lulopes escreveu:Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".
Excelente, Lulopes! Eu teria dito "estara". Nao sabemos se ele procura uma esposa, se precisa de uma esposa, etc., mas e logico achar que sim.

He is in want of a good education. (He lacks and education and needs one.)
This park is in want of a good gardener. (The park needs a good gardener.)
She walks 10 km each day to buy food. Surely she is in need of a reliable car. (It possible that she does not need a car, but from all appearances it is logical to assume that she needs one.)
Creio que uma traduções é mesmo "estar em falta de". No Salmo 23 no inglês tá lá "I shall not want" - Nada me faltará.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Acredito que uma boa tradução, tendo em vista o contexto de toda a oração, seria: "um homem solteiro, possuidor de uma grande fortuna, deve está em busca de uma esposa".
Se eu escolhesse a opção "sentir falta de" para "in want of" ficaria um pouco estranha sua tradução, pois fala de uma verdade universalmente reconhecida, e claro que um homem com essas características realmente precisa de alguem para está ao seu lado.
6 49 1.3k
Procurando uma esposa, necessitando de uma esposa, ou precisando de uma esposa.
Deve estar em busca de (ou procurando) uma esposa seria uma boa opção, como apontado na resposta do Adriano Marcelino.

Também poderíamos pensar em termos de "só tá faltando uma esposa", então "está faltando uma esposa" seria uma opção para a fala de um personagem "casamenteiro" (cupido - pela linguagem atual) daquelas épocas.