Tradução de ''To be in want of something''

Estava lendo um livro (Pride and Prejudice da Jane Austen) e me deparei com uma frase que nunca tinha visto antes.
A frase é a seguinte : A single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Será que alguém sabe o que é "be in want of something" ?
Obrigada :D

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Judy Friedkin 570 2 15
It means that you have a great need for something. For example Puerto Rico is in want of clean drinking water. It is language used more in the past than present and more in writing than in the spoken language.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário JooD 15
Em português, creio que seria algo como "está sentindo falta de/ansioso para ter uma esposa".
Be in want of something

Deve significar: estar querendo alguma coisa.
Be in want of something- significa estar carente de algo.
Be in want of a wife = precisa de uma esposa.
Must be in want of a wife = deve procurar uma esposa.
Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".
Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
Dever querer uma mulher ou mesmo "uma mulher deve querer ele para virar sua esposa" (eu estava lendo esse livro e notei que a maior preocupação das pessoas é que a mulher se case com alguem rico, nao sei se a segunda faria sentido).
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Thomas 14220 7 58 280
lulopes escreveu:Acho que neste contexto a melhor opção é: "Um homem solteiro e de posses deve estar procurando uma esposa".


Excelente, Lulopes! Eu teria dito "estara". Nao sabemos se ele procura uma esposa, se precisa de uma esposa, etc., mas e logico achar que sim.

He is in want of a good education. (He lacks and education and needs one.)
This park is in want of a good gardener. (The park needs a good gardener.)
She walks 10 km each day to buy food. Surely she is in need of a reliable car. (It possible that she does not need a car, but from all appearances it is logical to assume that she needs one.)
Creio que uma traduções é mesmo "estar em falta de". No Salmo 23 no inglês tá lá "I shall not want" - Nada me faltará.