Tradução de "To be more..."

Olá, pessoal! A dúvida é mais sobre se é possível traduzir de outro jeito

Esse é o parágrafo completo;
Moreover, several authors, such as Lubart (2007), Treffinger (2003) and Wechsler (2006), have drawn attention to the importance of identifying not only the level of creativity in individuals, but also people's own personal preference for using their creativity, considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

A dúvida é nessa parte
Considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

Traduzi assim na hora; "considerando determinados estilos cognitivos para ser mais compatível com o pensamento criativo"

Eu gostaria de saber se seria possível traduzir assim:
"considerando determinados estilos cognitivos SEREM mais compatível compatível com o pensamento criativo."
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugestão:

"Considerando que determinados estilos cognitivos sejam mais compatíveis com o pensamento criativo".