To blow hot and cold - Tradução em português

As they said goodbye to the longest-serving prime minister of the democratic era, one could not help speculating what was bubbling inside their heads. Does Cameron – who blows hot and cold about whether he is or is not a Thatcherite – dare dream of repeating her electoral hat-trick? Does Ed Miliband – who likes to conceive of himself as a Thatcher of the left – dare to believe that he could be as transformative as she was?

Por favor, traduzir as partes destacadas. Obrigado.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Does Cameron – who blows hot and cold about whether he is or is not a Thatcherite – dare dream of repeating her electoral hat-trick?

Cameron - que vacila/coxeia entre dois pensamentos quanto a advogar/ser partidário das idéias ou do grupo de Margaret Tatcher (Primeira-Ministra do Reino Unido por três mandatos consecutivos). Ousaria ele/ele teria coragem de repetir [tentar] o feito eleitoral dela?

- Hat-trick é um termo do futebol (e esportes) significando três gols em um jogo do time vitorioso. Assim 3 x 0, 3 x1 etc seria um hat-trick.
- Metaforicamente o autor se refere ao feito dela concorrer e ganhar as eleições três vezes consecutivamente, para Primeira Ministra do Reino Unido. Alguém pode dizer, claro...que 3 vezes é consecutivo, mas bem que poderia ser alternadamente, certo?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!