Tradução de "to cut through all his worn out leather"

Avatar do usuário Andressa000 85 2
Olá, a frase está numa música da Lady Gaga "million reasons". As traduções que eu achei não fazem muito sentido. Esse é a estrofe:
I bow down to pray

I try to make the worst seem better
Lord, show me the way
To cut through all his worn out leather
I've got a hundred million reasons to walk away
But baby, I just need one good one to stay
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Tradução de música e poesia realmente precisam de contexto. Aqui, vê-se que ela quer "ficar", apesar de o afastamento ser mais fácil e razoável,

Deus, mostre-me o caminho
Para atravessar todas as velhas barreiras [dele]/Para superar tudo que está entre nós
Eu tenho um milhão de motivos para ir embora
Mas preciso de apenas um bom motivo para ficar


Dá pra traduzir isso de umas 50 maneiras diferentes, mas acho que essas duas opções são suficientes para contextualizar adequadamente.
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 675
I would only change the word Deus into Senhor, in this case.
Avatar do usuário Andressa000 85 2
Se não é pedir demais, qual seria a tradução literal??
Avatar do usuário Donay Mendonça 48435 21 73 1125
Tradução mais literal:

To cut through all his worn out leather.
Cortar todo o couro usado dele.
Passar cortando por todo seu couro velho.

Bons estudos.