To do no regular work himself, so either he... - Tradução em português

The Time Traveller seems to do no regular work himself, so either he has a lot of money or he makes money from his inventions.

A- "To do no regular work" = "Não ter um trabalho regular"? Se sim, há diferença dessa frase de "To have no regular work"?

B- Por que usam himself, nessa oração? Se removê-lo muda o sentido, nesse caso?

C- "so either" = é uma conclusão ou alternativa?

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Cinnamon 16 60 498
Hello Albert!
Minhas sugestões para o trecho apresentado:
The Time Traveller seems to do no regular work himself, so either he has a lot of money or he makes money from his inventions.
A- "To do no regular work" = "Não ter um trabalho regular"? Se sim, há diferença dessa frase de "To have no regular work"?
Por questões de collocation daria preferência a "do no regular work". Se estivéssemos falando de "job" aí preferiria o verbo "have" para acompanhar esse substantivo. Já no caso de mencionarmos a quantidade de trabalho "to To have a lot of work", por exemplo, não vejo problemas.

B- Por que usam himself, nessa oração? Se removê-lo muda o sentido, nesse caso?
Creio que o pronome reflexivo seja apenas para dar ênfase. "Trabalho que ele mesmo desenvolve, faz, executa."

C- "so either" = é uma conclusão ou alternativa?
Sim, o "either" se refere a alternativa, "...ou é um caso ou o outro."

Espero que ajude.

Cheers!
PPAULO 6 49 1.3k
"to do no regular work" está aí por causa do verbo "seem" conjugado "seems" (referindo a "ele" o viajante do tempo).
Logo "parece que ele não tem um trabalho regular...algo em que ele trabalhe que lhe dê uma renda constante. Geralmente quando usam essa expressão é "quando se espera que alguém esteja em situação precária (não entra dinheiro) mas o sujeito não está! Ou meio que sugerindo que ele tem dinheiro de algum meio escuso ou "inexplicavelmente".

The Time Traveller seems to do no regular work himself.

Trabalho regular: em que há continuidade, constante (em contraste com trabalho precário e /ou intermitente).

Himself deve ter sido usado para ampliar, enfatizar mais ainda o fato de ele não ter um trabalho (que se preze, digamos assim, também para enfatizar em português).

Nem sempre é isso, algumas vezes pode ser apenas traduzido como "não trabalha" e pronto, simples assim.

The Court-Martial of Charlie Newell
I don't do regular work on Saturday 'cause it's the seventh day and tha Sabbath.

From the fiction book "The Court-Martial of Charlie Newell", it could be simply be translated into "Eu não trabalho no sábado, porque é o sétimo dia..."

Chitty Chitty Bang Bang (Ian Fleming)
...and inventor like Commander Caractacus Pott, R.N. (Retired), who had, as they say, no visible means of support — meaning he was someone who doesn't do regular work that brings in regular money, but depends but depends on occasional windfalls from lucky explorations or inventions.

Já aqui vem o viés de "surpresa" de alguém não ter renda normal, não ter um trabalho, etc. Só viver de ocasionais vendas de invenções com lucros inesperados. Talvez invenções que "deram certo". Mas o personagem (autor da observação) meio que "desconfia" do modo que o comandante se sustenta/consegue dinheiro.

John Dewey on Economic and the Economy
The most marked trait of present life, economically speaking, is insecurity. It is tragic that millions of people desirous of working should be recurrently out of employment; aside from cyclical depressions there is a standing army at all times who have no regular work.
Aqui são a pessoas "que não trabalham", isto é, que estão à margem do mercado de trabalho, que não são contados parte do grupo de "economicamente ativos" mas muitos o são (só não são contados como tal). Não há viés de dúvida ou sugestão de ganhos inexplicáveis nesse exemplo.
PPAULO 6 49 1.3k
More on that one:
...but depends but depends on occasional windfalls from lucky explorations or inventions.
...mas depende da sorte em alguma possível venda de alguma invenção ou exploração. (sugerindo uma venda "boa", com lucro [renda] inesperado advindo da mesma).
Obrigado pelas contribuições, Cinnamon e PPAULO!
Cinnamon escreveu: C- "so either" = é uma conclusão ou alternativa?
Sim, o "either" se refere a alternativa, "...ou é um caso ou o outro."
Apesar de either se referir a uma alternativa, esse so, escrito antes, acaba nos apresentando também uma mensagem conclusiva, embora dentro da mesma também haja alternativas:

O Viajante do Tempo parece não ter um trabalho regular, de fato, então ou ele tem bastante dinheiro ou ele faz dinheiro com suas invenções.
Cinnamon 16 60 498
Sim o "so" determina que o que segue é uma conclusão lógica para aquele que fala, restringindo tal conclusão às alternativas das quais ele/ela parece estar certo.
Parabéns pela contribuição, aprendemos muito com seus posts. Demonstram seu empenho numa leitura de profundidade.
Well done!