To father e To mother (verbos) - Tradução em português

Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

De uns dias pra cá venho percebendo que pessoas usam ''father'' como verbo, mas como devemos traduzir ?
E também, se seria possível ''to mother'' ?

EX: He doesn't want to father a child now.

Valeus

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
Marcio_Farias 1 24 214
Você acertou na mosca com as duas traduções.

No presente: "He fathers three children".
Daniel Reis 2 16
Olá,

Mas como ficaria a tradução ?

Ex:
He doesn't want to father a child now = Ele não quer ser pai agora ?
He fathered three children = Ele foi pai de 3 crianças ?

E para dizer no presente: Ele é pai de 3 crianças ?

Valeus
Cinnamon 16 60 498
Sim Daniel, os dois são possíveis, com significados que podem variar, mas que em geral se referem ao papel da família, isto é, dos pais em relação aos filhos.
Já ouvi mais "to mother" que "to father", no entanto, os dois estão corretos.
Em geral usados para associar a:
cuidar, proteger, educar (no sentido de família - ser criado mesmo), enfim dar toda a assistência que remente ao "parent" pai/mãe.

Essa história de substantivos e verbos serem utilizados com a mesma palavra é bem comum no inglês. ;)
O português também tem, mas nem reparamos nisso :roll:

See you around!