To get away with murder - Tradução em português

The Longman dictionary translates that to "pintar e bordar". But, I don't even know what "pintar e bordar" mean in Portuguese! :lol:

Will anybody explain me what is that?

Thank you in advance! ;)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Flavia.lm 1 10 100
Hahaha....

"fazer a festa", "zoar o barraco", "do whatever you want" entre outras, rs...
Flavia.lm 1 10 100
Interessante o Longman ter traduzido assim... que tal mandar uma msg pro editor e avisar que o termo em português anda meio antiquado?
A expressão 'to get away with just a warning' é pouquíssimo diferente, e engloba o mesmo sentido de fazer algo e não ser punido, no caso do meu exemplo não sei se a parte 'with just a warning' significa que o indivíduo que cometeu um ato inapropriado talvéz não escape das consequências de um futuro ato, assim como aconteceu em determinada situação passada (por sorte). Significa?

Regards,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Sempre vi "Get away with murder" como "escapar impune","fazer o que quiser e nada acontecer"(Pintar e bordar neste caso)."Get away with just a warning"(Escapar tendo apenas uma advertência como punição).


Valeu pessoal!