To-go; Must-see; Bootcut jeans... - Tradução em português

Por favor, traduzir os trechos em negrito. Obrigado.

Taylor Kitsch: 'John Carter tested me intensely'

Getting busy with Hollywood’s new to-go hunk.
Not so long ago, this year's must-see action hero was sleeping in his car. Now, after saving the world in John Carter, he's starring alongside Rihanna.
(…)
The incident occurs just after Kitsch has finished telling me about the house he's building by a lake in Austin, Texas, and the boat, which he sails upon said lake. It comes after he's said how much he loves England ("I love the dry, wry humour"), and doesn't like LA ("It's too one-sided"); all punctuated with swearing, jokes and the confidence of a man who can wear cowboy boots, bootcut jeans (well, he does live in Texas) and still look absurdly attractive.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
Henry Cunha 3 18 184
Tem certeza que não é "go-to hunk"? Que significaria "o homem-ídolo mais procurado de Hollywood". Falamos de alguém ser o "go-to guy", por exemplo, significando que é a pessoa mais capaz de lidar com uma questão, problema, etc. Ver a 1a. definição em http://www.urbandictionary.com/define.p ... o-to%20guy

("It's too one-sided"); all punctuated with swearing ... bootcut jeans= ([L.A.] é muito desproporcionada; [Kitsch vai dizendo, falando de um modo] pontuado de palavões, piadas e com a confiança de um homem que usa botas cowboy, calça jeans ajustada para as botas... (aquele ponto-e-vírgula é importante: "all" se refere a todas as coisas que Kitsch estava dizendo antes da pontuação, e não a L.A. simplesmente).