To packed..to difficult moments - Tradução em português
Pope admits to packed crowds in last public audience to 'difficult moments' during his tenure when 'Lord seemed to be sleeping'.
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
O Papa admitiu a multidão lotada na sua última audiência pública que tinha momentos difíceis durante o seu mandato...
Sra_Tradutora, uma pequena, mas importante correção:
O Papa admitiu à multidão lotada...
(By the way, your Portuguese is great)
O Papa admitiu à multidão lotada...
(By the way, your Portuguese is great)
Eu tinha chegado a essa tradução, mas não entendi o uso do "to" depois de "audience". É um tipo de frase comum? Não ficaria melhor se no lugar dessa partícula colocássemos "that he had"?
Simon, it's a type of concise writing that you will usually find in newpaper headlines, which limits the use of auxiliary verbs and articles. For example: "Remains at Colorado Camp Linked to Missing Chicago Man."
It says that the Pope admitted to difficult moments in front of a packed crowd.
to admit to (something) = to admit (something) = to acknowledge the truth or existence of (something)
http://www.learnersdictionary.com/search/admit
The sentence is a bit clumsy but I think it would have been difficult to reword it differently. The journalist seems to have wanted to condense as much information as possible in that headline.
It says that the Pope admitted to difficult moments in front of a packed crowd.
to admit to (something) = to admit (something) = to acknowledge the truth or existence of (something)
http://www.learnersdictionary.com/search/admit
The sentence is a bit clumsy but I think it would have been difficult to reword it differently. The journalist seems to have wanted to condense as much information as possible in that headline.