To pump up someone - Tradução em português

Pelos contextos de uso que encontrei me parece ser o equivalente a algumas expressões em português exemplo: "levantar a bola de alguém", "crescer ou inflar o ego de alguém". Mas estas traduções em português podem ser também pejorativas.

Há alguma tradução melhor, ou "to pump up someone" pode também ser pejorativo?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
"Inflar o ego/levantar a bola" vamos dizer que seja no sentido de levantar a bola, a auto-estima, não seria pejorativo. Penso que talvez um caso seja o dessa frase: Dylan, age 18, says his favorite pre-date ritual is to pump his ego.

E "pump up" na maioria das vezes tem a ver com "encorajamento"
The coach's job is to get everyone pumped up for the game.
No caso "o papel/o trabalho do técnico é "levantar a bola" do time para o jogo"
"o papel/o trabalho do técnico é encorajar o time pro jogo"
"o papel do técnico é incentivar o timo pro jogo, com palavras e atitudes."
"o papél do técnico é deixar o time encorajado para o jogo."
"o papél do técnico é dar força para o time ir para o jogo." (dar força, mas "empurrar" o time pro jogo ao mesmo tempo).

The Thesaurus gives some meanings to "pump up": goad, spur on, pep up, egg, embolden, push, reassure, cheer, encourage. All with meanings related or close to "encorajar" in Portuguese, I mean "encorajar" but "empurrar" (pra fazer o que tem que ser feito.)