Tradução de "to struggle the mouth"

Avatar do usuário alexandre.santos 1585 1 4 33
What does it means this: to struggle the mouth
The whole sentence is: "I think Alexandre Santos is going to struggle the mouth because of the language barrier "


Gee ! My mind went blank ! I think I skipped that class.. rsrsrsrs

Thank you all !!!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22835 9 58 573
alexandre.santos escreveu:
What does it means this:

Correção:
"What does this mean:...?" ou "What does it mean:...?"

A sentença faz sentido se escrita dessa maneira:

"I think Alexandre Santos is going to struggle the mouth because of the language barrier".
(Eu acho que o Alexandre Santos vai ter dificuldades por causa da barreira linguística).
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
It´s a first for me as well. Where did you get it from? could you offer more context?
Avatar do usuário alexandre.santos 1585 1 4 33
Thank you very much, Paulo and Telma...

But...I think the word is " the most "

It'd be like this: " I think Alexandre Santos is going to struggle the most because of the language barrier"

Does it make any sense now?

Se you !
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
Yeah, now it makes a whale of a sense!
Avatar do usuário alexandre.santos 1585 1 4 33
What's up, dude !

I need to train my listening skills

My ears are not so trained as yours and Telma's.. but... I am trying so hard to be as good as you are, pal !

And I'd like you to thank you. You, Paulo, help a lot this site!

See you, bro !
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
Thank you for your nice and positive feedback, you know, customer satisfaction is the part that I enjoy the best of this job. Haha, just kidding around, thank you very much, I am glad that it helped.
And I must point out the teamwork, with Telma, Donay, Alessandro, Juliana, Ana (Ancrispa), Thomas, and others knowledgeable giants here (if I go on citing, it will take the rest of the day), it´s a breeze to learn English. ;)
Avatar do usuário Telma Regina 22835 9 58 573
"The most" é usado na forma de superlativo de adjetivos. Na sua sentença, sugiro o uso do advérbio "mostly":

I think he is going to struggle mostly because of the language barrier.

most-x-the-most-como-utilizar-t5797.html
Avatar do usuário alexandre.santos 1585 1 4 33
Well.. Telma...that is exactly what I have heard. So it does not usual. It is not grammatically correct, is it?
See you!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
Both are possible. Telma has a point, indeed in the sense os "mainly" it would be that way, and it was a suggestion (certainly she thought of "mainly") which could be very likely.

Most by CALD definition goes "the biggest number or amount of; more than anything or anyone else..."
So, I would hazard a guess that is in this way (referring to intensity and would mean), so in a way I think the sentence could be translated into the following.

I think Alexandre Santos is going to struggle the most because of the language barrier"
Eu acho que a maior dificuldade para Alexandre Santos vai ter é a barreira da linguagem.


So, with a slight different nuance.