To take to one's face with - Tradução em português

Eu estava olhando um site quando me deparei com essa expressão. Tem algo a ver com cirurgia plástica (pelo menos esse foi o contexto em que eu vi). Já procurei em vários sites, mas não consegui achar nada. :cry:
Se alguém souber responder, eu agradeço muito, to precisando tirar essa dúvida!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Telma Regina 9 61 593
Olá Lorenna, poderia postar o trecho do texto no qual se encontra essa expressão?
PPAULO 6 47 1.1k
I don´t were you got it, Lorenna. But it´s likely that it meant the same as "to fall flat on one´s face" - to fail, to be unsuccesful.

================
To say something to one´s face - to say something straightful, without beating around the bush, being honest/candid don´t matter what.

So, maybe "to take to one´s face" maybe have to do the fact of discovering, or listening something that is not agreeable/pleasant from somebody else. Also having some bad experience, perhaps because one kept doing something
that he/she was advised not to.


Or maybe "to take to one´s face" could be something that hit his/her face (or put on his face) in some way.

===========
Anyway, sans context, mine are just educated guesses!
Telma, está aqui http://simsgonewrong.tumblr.com/post/41 ... e-hospital
Acho que o significado é o que o PPaulo comentou, pelo menos faz sentido.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!