To tap something - Tradução em português

Swarmfire 2 19
Lendo meu livro em inglês sobre contos dos irmãos Grimm me deparei com a frase:
"they would have to tap the deep well of folk custom and belief"
- Eu entendo o significado por aproximação, contudo eu não consigo indentificar o significado no dicionário da maneira como entendo que seja o sentido
Contexto:
Von Savignt had taught them (Grimms) that to really create a new Germany- a Germany of laws that was more legitimate than the mishmash of the Holy Roman Empire- they would have to tap the deep well of folk costume and belief

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Sugestões...

TO TAP = estabelecer uma conexão/conectar/acessar/tocar...

' Eles teriam que se conectar profundamente aos costumes e crenças das pessoas '.
Swarmfire 2 19
Red, sua resposta me ajudou a confirmar o sentido que eu havia sentido. Agradeço por isso e peço ajuda mais uma vez

Seria essa uma boa explicação do significado (estou montando decks inglês-inglês usando significados que encontro em dicionários online):
"If you tap something such as someone’s ability or information, you use it or get some benefit from it

-Merrian Webster"
Se beneficiar do profundo conhecimento em folclore e costumes é o entendimento (do verbo) mais correto a se fazer? Porque infelizmente não obtive significado mais próximo á sua resposta que esse
Redseahorse 4 35 574
Receio que o sentido não seja ' se beneficiar do conhecimento ' propriamente, mas o de ' conhecer profundamente '
Swarmfire 2 19
Red, poderia ser (somente achei tal significado no Longman ainda que o sentido no MW seja propriamente em American E e o Longman nem sempre se comunica com o AE. Mas pesquisarei sobre para tirar minhas dúvidas quanto a essa diferença de ingleses)
"Tô make as much use as possíveis If the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has"
Swarmfire 2 19
Swarmfire escreveu:Red, poderia ser (somente achei tal significado no Longman ainda que o sentido no MW seja propriamente em American E e o Longman nem sempre se comunica com o AE. Mas pesquisarei sobre para tirar minhas dúvidas quanto a essa diferença de ingleses)
"Tô make as much use as possíveis If the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has"
Venho aqui com a resposta!

O verbo TAP tem como um dos seus significados "bater levemente produzindo leve som de batida" (aquilo o Francis fazia no House of Cards quando passava por móveis de madeira.)

Quando se diz "they would have to tap the deep well of folk custom and belief", querem dizer que os irmãos Grimm teriam de bater ( toc... Toc) no profundo das crenças e costumes do povo alemão. Não é atoa que o MacMillan dictionary diz isto:
to touch someone or something gently and to move them slightly, or to make a soft knocking sound
Dessa forma encaixando perfeitamente com o que o Red disse ainda que de maneira inesperada e um tanto confusa para nós, porque não usamos metáforas quanto a bater na casa de alguém com significado de intimidade ou conhecimento sobre tal pessoa

Espero ter contribuído com minha descoberta! ;)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
Von Savignt had taught them (Grimms) that to really create a new Germany- a Germany of laws that was more legitimate than the mishmash of the Holy Roman Empire- they would have to tap the deep well of folk costume and belief
Eu concordo com o RedSea, seria mais no sentido de "acessar mais profundamente" o poço de conhecimento sobre folclore e crença(s). No sentido de "explorar mais" no estudo do folclore e crenças.
Swarmfire 2 19
Paulo, então a minha pergunta se mostra outra. Uma pergunta dentro de outra!

Já o aconteceu de você conhecer um significado por contexto (o significado que o RedSea falou) e não o achar em dicionário algum (já procurei no MW, Longman, Cambridge, Free Dictionary, MacMillam, Colins)? É isso algo comum ou possível?
PPAULO 6 49 1.3k
Indeed it would be the equivalent to "tap into", except that the wording there wouldn´t allow the "into" but the meaning is there:
Tap into
1. To establish a connection with; have access to: tapped into a new market for their products.

2. To take advantage of: tapped into their enthusiasm to improve the school.

So, it could be either "plugar/beber na fonte (de cultura e crenças/acessar/buscar/tirar de..."
Or "tirar vantagem de/ aproveitar de/ fazer uso proveitoso de". Either way, it would be "tirar vantagem" of them.
PPAULO 6 49 1.3k
Já o aconteceu de você conhecer um significado por contexto (o significado que o RedSea falou) e não o achar em dicionário algum (já procurei no MW, Longman, Cambridge, Free Dictionary, MacMillam, Colins)? É isso algo comum ou possível?
Yep. Somebody else said that language is somehow dynamic, creative, arbitrary, symbolic, interpretative and multifaceted in kind. Sometimes ways to express things or words didn´t make into dictionaries, and sometimes they are becoming different in meaning or are getting outdated (or just forgotten).

https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/6553724
http://www.gamati.com/2017/04/28/15-pal ... uecimento/
http://g1.globo.com/educacao/blog/dicas ... tido.html

Plus, if you travel around Brazil you have need to get the hang of learning by contexts and different accents.
When I was a boy, an aunt of mine would reprieve me every time I used "tu" instead of "você", after a time I learned that people use "tu" in RS state, there´s no problem with it.
Some people from the rural areas used "adonde" and I was puzzled by that, later in my life I learned that the Spanish ruled Portugal for some time, perhaps some of them visited the colonies as well! Why not?
Well, it could be that by chance people spoke like that too. I would be open to that theory, fine by me.

But back to the crux. If you traveled to Portugal, many words would be "grasped" by you, perhaps more often than not you wouldn´t go to the dictionary first to learn a word with a different sense, or an altogether new word.
In the days of fast communication dictionaries sometimes don´t update in the same pace as words pop up!
One thing is certain...if you see the word, certainly other people or a group has used it somewhere else, you have to find them!
PPAULO 6 49 1.3k
Sorry for the bad punctuation (and wording) before:

But back to the crux. If you traveled to Portugal, many words would be "grasped" by you. Perhaps more often than not would learn its meaning first, and only then would go to dictionaries to learn the meaning.

So some people "live together with words" for so much time that they get acquainted with them, when some other word come up, is like they are introduced to it. It´s where enters the "learning by gut instinct" or context.