Tradução de "To wash him out of his grave"

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Are you still crying about Tybalt's death? Do you want to wash him out of his grave with tears? You can't bring him back to life. So stop crying.

Wash x Wash out?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 6810 14 122
Good afternoon, Albert.

I believe you refered to one of Lady Capulet's sentences in Shakespeare's tragedy play, Romeo and Juliet (Br: Romeu e Julieta). Tybalt (Teobaldo) is Julieta's cousin.

To wash out (AmE)
phrasal verb
- excluir; reprovar

To wash someone out (AmE)
phrasal verb
- excluir, reprovar ou retirar alguém de um cargo ou posição após falhar nos requisitos padrões.

To wash someone out of the grave
expression
(1) desonrar; desmerecer (o sacrifício de alguém);
(2) fazer com que alguém ressuscite; fazer com que alguém levante da tumba [gíria];
(3) aplacar, lavar, apaziguar a alma ou o espírito de uma pessoa.

Examples:
_

A lot of them had washed out of pilot training.
Muitos deles foram eliminados / reprovados / excluídos do treinamento de pilotagem.
_

Are you still crying about Tybalt's death? Do you want to wash him out of his grave with tears? You can't bring him back to life. So stop crying.
Você ainda chora / está chorando pela morte de Teobaldo? Você quer fazê-lo sair do túmulo / desonrá-lo com lágrimas? Você não pode trazê-lo de volta à vida. Então pare de chorar.
_

Lady Capulet (Senhora Capuleto):

Are you still crying over your cousin's death? You can't bring him back with tears. And, if you could, you couldn't keep him alive. So, stop crying. A little grief is okay, but too much is ridiculous.

(1) Ainda a chorar te achas a morte de teu primo? Acaso queres com lágrimas tirá-lo do sepulcro? [Inda] (Ainda) que o conseguisses, impossível te fora dar-lhe vida. Assim, deixa isso. Alguma dor é indício de amizade; mas muito choro indica pouco espírito.

(2) Ainda choras / chorando pela morte de teu primo? Tu não podes desonrá-lo com lágrimas. E, mesmo que consigas, não poderias mantê-lo vivo. Portanto, pare de chorar. Um pouco de pesar tudo bem, mas em exagero é ridículo.

REFERENCES:
(1) SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet. 5th scene. 1591-1595.
(2) The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD). Houghton Mifflin Publishing. 2013.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Muito obrigado pela resposta, Ricardo!

Considerando a sua explicação e o contexto da frase em questão, a mãe de Julieta reclama com a filha, perguntando se ela quer que o primo saia do túmulo, de tanto que ela chora.

Sim, você acertou, esse é o romance Romeu e Julieta, de Shakespeare. O texto é diferente do original, porque estudo através de livros com nivelamento de dificuldade.

Suas respostas, quase sempre detalhadas, são impressionantes, obrigado!