Tradução de "toss it up"

ToiimPAC
Qual seria o significado de "Toss it Up" ?
Tente a sorte?
Grato
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61430 21 100 1490
ToiimPac,

Depende do contexto, que é muito importante e faz parte das regras de uso do fórum, que podem ser lidas em:

normas-de-conduta-t6753.html

Toss up: Decidir a vez de uma pessoa ou time com o arremesso de uma moeda.

Let's toss up to see which team will go first. (Cambridge)
Vamos jogar a moeda para ver qual time vai primeiro.

Bem Vindo Ao Fórum!

Thomas 14720 7 59 287
"To toss it up" could even refer to making a salad.

Henry Cunha 10190 3 16 182
E tem um sentido muito comum de jogar algo para alguém que está acima de você. Numa construção o carpinteiro pede ao seu assistente no andar de baixo pra jogar o martelo pra ele: "Hey, Joe, see the hammer there? Toss it up to me."

"It's a toss up" também é usado para dizer que algum evento pode sair de um jeito ou de outro qdo o resultado é apertado. "This election is so close it's a toss up."

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Outro sentido (que acho) comum: o de "vomitar". Ex.: "Juca felt ill and tossed up his dinner" "tossed up all the cookies he ate".

E mais o de "preparar rapidamente": "Although Juca felt ill, he quickly had something tossed up for his dinner" "Juca had his chef toss up a beautiful cake, which both of them quickly devoured."

EddySc 80
Marcio, você não está confundindo com "throw it up"? Não sei, nunca cheguei a ouvir "toss up" como "vomitar"...
MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Peguei do dictionary.com. Tá lá. Pode ver.

Editei pra incluir esse linque:
http://books.google.com/books?id=YrkDn8 ... 22&f=false

EddySc 80
Se o dicionário falou, tá falado! hehe
Deve ser algo mais europeu, então, eu vejo vários vídeos americanos e geralmente ouço o throw up com esse sentido.

Marcio_Farias 12570 1 23 212
No dicionário também encontramos "bring up" (vomitar).

"Juquinha promptly brought up all the water he had drunk, but he felt better, all the same."
"After bringing up his entire dinner, he casually brought up the subject of seasickness." (Aqui o primeiro "bringing up" significa vomitar; o segundo, "mencionar".)

Henry Cunha 10190 3 16 182
"To heave" is a particularly vivid term for vomiting, and also means to raise or lift a heavy object with force. "To puke" is nice. "To upchuck" is really nice...

EddySc 80
Henry Cunha escreveu:"To heave" is a particularly vivid term for vomiting, and also means to raise or lift a heavy object with force. "To puke" is nice. "To upchuck" is really nice...
"Is really nice" Sorry, but I had to laugh a lot here hahahahahahahaha

MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!