Toss it up - Tradução em português

Qual seria o significado de "Toss it Up" ?
Tente a sorte?
Grato

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
ToiimPac,

Depende do contexto, que é muito importante e faz parte das regras de uso do fórum, que podem ser lidas em:

normas-de-conduta-t6753.html

Toss up: Decidir a vez de uma pessoa ou time com o arremesso de uma moeda.

Let's toss up to see which team will go first. (Cambridge)
Vamos jogar a moeda para ver qual time vai primeiro.

Bem Vindo Ao Fórum!
Thomas 7 62 296
"To toss it up" could even refer to making a salad.
Henry Cunha 3 18 190
E tem um sentido muito comum de jogar algo para alguém que está acima de você. Numa construção o carpinteiro pede ao seu assistente no andar de baixo pra jogar o martelo pra ele: "Hey, Joe, see the hammer there? Toss it up to me."

"It's a toss up" também é usado para dizer que algum evento pode sair de um jeito ou de outro qdo o resultado é apertado. "This election is so close it's a toss up."
Marcio_Farias 1 24 214
Outro sentido (que acho) comum: o de "vomitar". Ex.: "Juca felt ill and tossed up his dinner" "tossed up all the cookies he ate".

E mais o de "preparar rapidamente": "Although Juca felt ill, he quickly had something tossed up for his dinner" "Juca had his chef toss up a beautiful cake, which both of them quickly devoured."
Marcio, você não está confundindo com "throw it up"? Não sei, nunca cheguei a ouvir "toss up" como "vomitar"...
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
Peguei do dictionary.com. Tá lá. Pode ver.

Editei pra incluir esse linque:
http://books.google.com/books?id=YrkDn8 ... 22&f=false
Se o dicionário falou, tá falado! hehe
Deve ser algo mais europeu, então, eu vejo vários vídeos americanos e geralmente ouço o throw up com esse sentido.
Marcio_Farias 1 24 214
No dicionário também encontramos "bring up" (vomitar).

"Juquinha promptly brought up all the water he had drunk, but he felt better, all the same."
"After bringing up his entire dinner, he casually brought up the subject of seasickness." (Aqui o primeiro "bringing up" significa vomitar; o segundo, "mencionar".)
Henry Cunha 3 18 190
"To heave" is a particularly vivid term for vomiting, and also means to raise or lift a heavy object with force. "To puke" is nice. "To upchuck" is really nice...
Henry Cunha escreveu:"To heave" is a particularly vivid term for vomiting, and also means to raise or lift a heavy object with force. "To puke" is nice. "To upchuck" is really nice...
"Is really nice" Sorry, but I had to laugh a lot here hahahahahahahaha