Tradução de trecho de entrevista - palavras e expressões

Numa entrevista, o entrevistado responde:
"You gotta start your journey. It may suck, but it will come out (to) the other side when you're coasted (coasting)."
O que está entre parênteses: não sei se ele disse "to the other side" ou "the other side", e no segundo tenho quase certeza que disse "coasted".
Alguém pode traduzir? Essa foi braba, não consegui entender.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Without the audio, we can't be final about it. Could be both.
I wouldn't sweat it, since it doesn't change the gist, the essence of the narrative.
Grammatically, we can omit [1] (prepositions/articles) before a word if it doesn't lose meaning.

You gotta start your journey. It may suck, but it will come out (to) the other side when you're coasted (coasting).
Você precisa começar sua jornada. Pode ser difícil/penoso, mas você vai chegar do outro lado quando (finalmente) as coisas dando certo/estarão andando bem.

Coasting - quando você consegue fazer as coisas sem dificuldades, sem embaraços, sem problemas. Quando você consegue lidar com o que vem, de maneira tranquila. Quando tudo começa a dar certo, ou quando não, você consegue dar um jeito.

[1] - Aqui uma definição simplista (ou simplificada), para mais ler sobre omissão de artigo, por exemplo.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!