Tradução de trecho de texto de Hans Christian andersen

Hi there! :)

Amigos, estou traduzindo (tentando né, arduamente!) um conto de Hans Christian Andersen (o autor do Patinho Feio, Soldadinho de Chumbo e etc...)
Se chama "The Last Dream of the Old Oak tree" - O último sonho do velho Carvalho

A história foi escrita em 1858. Eu consegui compreende la, mesmo sendo antiga achei linda! E quis traduzir tudo direitinho. Ai me deparei com esse trecho e gostaria de saber se traduzi certo. As partes que destaquei em negrito são as que me geraram mais dúvidas. Só para contextualizar essa parte na história: A árvore carvalho mantém-se acordada durante as 3 estações, primavera, verão e outono. No inverno ela dorme, descansa e tem sonhos. Este trecho é a fala das tempestades dos ventos que estão chegando.

""We'll rock you, and dandle you! Go to sleep, go to sleep! We sing you to sleep, we shake you to sleep, but it does you good in your old twigs, does it not? They seem to crack for very joy! Sleep sweetly, sleep sweetly! It's your three hundred and sixty-fifth night. Properly speaking, you're only a stripling as yet! Sleep sweetly! The clouds strew down snow, there will be quite a coverlet, warm and protecting, around your feet. Sweet sleep to you, and pleasant dreams!""

Minha Tradução:

Nós iremos balançar e embalar você! Vá dormir, vá dormir! Nós cantamos para você dormir, nós te balançamos para você dormir. Mas você é bom com seus antigos galhos, não é? Eles parecem se quebrar de satisfação! Durma docemente, durma docemente! É sua trecentésima sexagésima quinta noite. Propriamente dito, você é um adolescente ainda! Durma docemente! As nuvens esmagou a neve, haverá uma cobertura quente e protetora ao redor de seus pés. Doce sono para você e sonhos agradáveis! "

Essas partes em negrito, achei a tradução estranhíssima!...rs

Um grande abraço a todos!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Sua tradução está boa, acho que devido ao contexto podemos fazer usar outros significado para a parte "properly said - considerando verdadeiramente/adequadamente.
É que "said" nem sempre é literalmente "said", pode ser "considerado" etc, pode dar uma olhada no site Linguee ou Wordreference na configuração inglês-português.

Stripling pode ser adolescente, como você pensou, mas eu preferiria um jovenzinho, um jovem garoto, um garotinho muito novo, ou algo parecido.
http://www.thesaurus.com/browse/stripling