Trust (como operação bancária) - Tradução em português

Boa tarde a todos!
Li a seguinte frase em um livro:

"I think it's a good idea for parents to put money in a trust for their children so that the children can only use it when they reach a certain age."

A tradução de "trust" nesta frase ficou muito confusa pra mim. Procurei em dicionários, e creio que seja algo como "conta fiduciária". Está correto? Temos alguma expressão mais usual no Brasil?

Muito obrigado!!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcelo Reis 1 3 96
Isso. Conta fiduciária, fundo fiduciário ou truste. Mas não há unanimidade sobre a tradução, esses 3 são os mais usados. Até nos fóruns de tradução não se chega a um consenso, havendo até quem afirme não haver equivalente ideal em português. Mas quando aparece, temos essas 3 opções que citei como sendo as mais comuns.
PPAULO 6 49 1.3k
Sim, com certeza há essas opções.
Seriam fundos de contas fiduciárias (ou contas depositárias) que podem ser de meses, a anos.
O conselho dado (em inglês) deve se referir ao fato de alguns (a maioria, me parece) fundos serem garantidos pelo esquema FDIC (Federal Deposit Insurance Corporation), assim como qualquer tipo de depósito.
Mas, aparentemente os fundos seriam mais rentáveis e seguros (não tanto quanto a poupança talvez, mas mesmo assim, rentável).
Já os papéis do governo exigiriam muito mais investimento, e dariam menos rentabilidade imediata, além de outros detalhes involvidos. Por exemplo - passar por corretores, e a pessoa ter que saber as "manhas" da bolsa, para saber quando e como lucrar, saber a hora de vender/comprar etc.
PPAULO 6 49 1.3k
ERRATA
Onde se lê "involvidos", leia-se envolvidos.
Obrigado, e desculpem a falha! minha culpa, minha máxima culpa! :?