Trust that you have the ability to make the best of what is being dealt to you - Tradução em português

O que significa a frase "Trust that you have the ability to make the best of what is being dealt to you"?

Obrigada.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
What's the context? It's impossible to say what it actually means without access to the context. It could mean two things, one of which has already been pointed out by Ricardo. However, there is a chance that "dealt" cannot be translated literally, which means negotiating a deal. The other possibility would be that it refers to the expression "the hand one was dealt", which refers to the things one was given to live with early on in their lives, more often than not it refers to things like genetics, stuff that is out of their control and can't be changed, that's where the expression "the hand you were dealt" comes from, it refers to the deck of cards one is dealt in a game of cards, like Poker, since once you get your cards that's what you have to play with and make the best of it. With that being said, another version of it in English could be "trust that you have the ability to make the best of what God gave you". (acredite que voce tem a capacidade de aproveitar so maximo o que Deus te deu.) Again, it's just a possibility and I'm not saying that's indeed what the sentence is about because without access to context you can't tell, I'm just throwing it up in the air so that you'd become aware that it could mean something else. Sorry about using English in case you're at a lower level, I have a hard time explaining things related to English in Portuguese, especially when idiomatic expressions like "the hand one was dealt" are involved.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 26 454
Olá PEREIRA ÂNGELA,

Poderia nos informar qual é a referência que você utilizou?
Você escutou essa frase em algum lugar ou tentou passar essa frase do português para o inglês?

O motivo da minha pergunta está relacionado à orientação de estudo.

Você poderá analisar com atenção a diferença entre os verbos trust e believe neste website.

No aguardo de sua resposta,

Att. Ricardo.
_______________

Cf.: Como dizer "tirar vantagem" em inglês?
_______________

Seguem algumas sugestões:

1) Believe (that) you have the ability to take (the best) advantage of what is being agreed to you.
>> Acredite que você tem a capacidade de tirar (o melhor) proveito do que está sendo negociado [acordado / acertado] com você.

2) Believe (that) you have the ability to take advantage of what is being negotiated with you.
>> Acredite que você tem a capacidade de tirar proveito do que está sendo negociado com você.
Foi uma leitura de tarot...não entendi essa parte ...mas seja uma ou outra explicação, não vai dar ao mesmo?
6 26 454
PEREIRA ANGÊLA,

Não necessariamente.

As palavras agreed e negotiated apresentam significados próprios. Isso não significa que elas poderão ser sempre utilizadas de maneira semelhante.

A expressão to deal with someone tem três significados (a) tratar com alguém; (b) fazer negócios com alguém e (c) castigar alguém; lidar com alguém.

Mediante ao exemplo que você apresentou, a minha compreensão foi que os verbos to agree e to negotiate fossem mais plausíveis, pois não gerariam dúvidas.

A palavra negotiated seria mais indicada se, na leitura de tarô, tivesse ficado claro que a preocupação do cliente seriam com aquelas negociações no mercado de trabalho, mais relacionadas a um valor de salário, direitos trabalhistas, pendências financeiras, etc. A palavra negotiated é mais específica; mais técnica.

Conforme avançamos nossos estudos, percebemos que há expressões ainda mais aprofundadas e amplamente discutidas que já remetem a ideia daquilo que queremos transmitir a alguém. Quando apresentamos as referências, os membros do fórum podem lembrar com mais facilidade de ditados (proverbs) e expressões idiomáticas (idioms), ou outras ainda mais pertinentes. São expressões únicas e culturais de cada região ou país, e que seriam ainda mais propícias para responder a sua dúvida.

O pedido por referência é para focarmos na resposta mais adequada, evitarmos delongas e auxiliar os futuros aprendizes.

Aos companheiros nativos brasileiros, eu peço sempre que apresente a frase em inglês e em seguida a tradução em português para todos nós do fórum podermos avaliar o quanto ele está estudando e o que ele realmente sabe, para, em seguida, já focarmos nos equívocos e orientar quanto ao estudo ou à revisão de determinados conteúdos como substantivos, verbos, adjetivos, etc...

Isso é tudo por ora :)

Att. Ricardo.
Mas eu queria era traduzir a frase que coloquei...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 26 454
PEREIRA ÂNGELA,

Contudo, para ajudar os demais participantes a estudarem inglês, acho importante separarmos frases retiradas de filmes e livros; aquelas que foram criadas por nativos falantes de inglês daquelas que nós tentamos traduzir.

Muitas vezes nas nossas próprias tentativas de tradução cometemos dois erros: o de sintaxe e o de semântica.

Quando eu tenho que responder dúvidas relacionadas a frases em que o nativo brasileiro já apresenta a frase em inglês, muitas vezes, eu observo esses erros. Então sou obrigado a perguntar sobre a frase original em português para poder auxiliar na comunicação correta em inglês.

Estudar ou praticar o inglês ou qualquer outro idioma sem um contexto, com palavras isoladas, ou apresentando tradução sem um contexto definido é como dar um tiro no escuro: você não tem garantia nenhuma de que vai atingir os seus objetivos – de que vai entender ou ser entendido. O contexto dá vida a tudo que ouvimos, falamos, lemos ou escrevemos. A orientação de estudo seria:

[APRESENTAR A FRASE EM PORTUGUÊS]
[EM SEGUIDA A FRASE EM INGLÊS]
[SOLICITAR A CORREÇÃO]
[AGUARDAR AS RESPOSTAS E AS JUSTIFICATIVAS]

Romper essa ordem pode implicar em tempo perdido e frustrações mais tarde.

Recomendo a leitura deste post.

Bons estudos! :)
E aqui a "negociação" e mais direcionada a assuntos pessoais se e que o deal aqui significa negociação...e essa s dúvida
6 26 454
PEREIRA ÂNGELA,

A palavra deal, em inglês, pode ser um substantivo ou um verbo (transito ou intransitivo).

Na frase apresentada por você, estamos trabalhando com a expressão dealt with someone.
Portanto, estamos tratando de um verbete, isto é, uma expressão específica com o verbo to deal.

Com isso teríamos que trabalhar em cima do verbete, e não dos substantivos negociação ou negócios.

Agora, caso você queira aprofundar seus estudos em cima do substantivo deal, peço a você que envie os exemplos que encontrar para conversarmos a respeito. Se caso você inventar as frases, por favor, avise-nos para que a sua orientação de estudo não fique comprometida.

Bons estudos! :)
2 22 127
It's 100% an idiomatic usage of deal, concerning one's capacity to handle whatever hand God (or your boss, or your colleagues, or your parents...) has dealt you. "I trust that you have the ability to make the best of the challenges you are being presented with."