Tradução de Ttiki-taka is more of a trudge so far"
Barcleona's tiki-taka is more of a trudge so far. But then, after a period of sterile boredom, Pedro suddenly springs into life and fires a shot from distance towards the top-right corner. It's probably rising too high, just, but Neuer isn't taking any chances, and tips over. The resulting corner? Not so impressive.
Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.
Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
O Tiki-taka do Barcelona até o momento (que o narrador fala) é mais uma corrida cansada/um passeio cansado, laborioso. Mas, então depois disso se torna um tédio sem fim.
Neuer não se arrisca nada (no momento) e vira/tomba (certamente ele quer dizer propositalmente - mas não sei.) O escanteio que resultou da jogada? nada que possa impressionar/não se pode dizer que foi impressionante...enfim, não foi lá essas coisas.
Neuer não se arrisca nada (no momento) e vira/tomba (certamente ele quer dizer propositalmente - mas não sei.) O escanteio que resultou da jogada? nada que possa impressionar/não se pode dizer que foi impressionante...enfim, não foi lá essas coisas.
Eu entendi o seguinte:
"O tiki-taka do Barcelona não passa de uma correria/movimentação sem propósito, até agora."
"...após um período de inatividade, Pedro..."
"A bola não está sequer subindo muito..."
"Neuer não está se arriscando e vira-se rapidamente. O resultado da jogada? Nada impressionante"
Espero ter ajudado!
"O tiki-taka do Barcelona não passa de uma correria/movimentação sem propósito, até agora."
"...após um período de inatividade, Pedro..."
"A bola não está sequer subindo muito..."
"Neuer não está se arriscando e vira-se rapidamente. O resultado da jogada? Nada impressionante"
Espero ter ajudado!
TESTE DE NÍVEL