Twitter is like a mental hospital's - Tradução em português

Olá pessoal... :D

Tem pouco mais de um mês que conheço esse site e devo dizer que simplesmente amei a descoberta. Agora me registrei no fórum e passarei a estar mais frequente aqui. ;)

Bom, vamos à dúvida, espero que alguém de vocês possa me ajudar.

Dias atrás encontrei no twitter uma frase ótima e que - na minha opinião - define muito bem o serviço e queria passar isso para o inglês. Eu e alguns amigos tentamos traduzir.. alguém pode corrigir?

"O twitter é como um pátio de hospicio, cada um falando sozinho, eventualmente alguém responde"

Twitter is like a mental hospital's patio where people talk alone and occasionally gets some answer (or reply).

E então o que vcs sugerem? Obrigada ;)
Editado pela última vez por Flavia.lm em 05 Set 2011, 23:37.
Razão: adequar título ao padrão da seção

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Nadia,

O twitter é como um pátio de hospicio, cada um falando sozinho, eventualmente alguém responde.

Twitter is like the yard of a psychiatric hospital where people talk to themselves and occasionally get an answer.


Bons estudos!
Obrigada Donay...

Eu achei a frase ótima e queria comentar isso com meus amigos que falam ingles.. porém fiquei na dúvida.


Valeu ;)