Two-person startup e blow - Tradução em português

Li um texto no blog techcrunch e fiquei na dúvida com relação ao significado da palavra two-person startup. O que significa?

Além disso, encontro muito também a palavra 'blow' em textos. Quais seriam os possíveis significados dessa palavra em textos jornalísticos?

Segue o trecho da minha dúvida: "They’ve most certainly dealt a major blow to the two-person startup by actively discouraging Facebook users from posting links to their website and refraining them from liking posts. Removing Lamebook’s fan page is one thing, but it’s safe to assume their funny site used to get a fair amount of traffic from the Facebook site that it’s no longer getting now".

Obrigado,

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Adam Esteves,

Blow: golpe >> Dealt a major blow: deu um golpe daqueles(duro).
Two-person: formado por duas pessoas, de duas pessoas
Start-up: negócio, empresa, principalmente na Internet.

"They’ve most certainly dealt a major blow to the two-person startup by actively discouraging Facebook users from posting links to their website..."
Eles com certeza deram um golpe duro no negócio para duas pessoas ao fazer com que usuários do Facebook não se motivem a enviar links de seu website..."


Boa sorte!