Unwaiting - Tradução em português

Na tradução de um software open source encontrei, na sessão de fórum, a seguinte frase para traduzir:

"Failed to set unwaiting for selected topics"

Procurei, o significado de "unwaiting", mas não encontrei nada concreto. E mesmo analisando o prefixo "un" é estranho, não cheguei a algo esclarecedor.

Até em um trecho de uma música achei o termo sendo usado:

"So tell all your friends
In the unwaiting end"

Não parece ser tão utilizada, ainda sim há quase 15.000 resultados no google para busca exclusiva da palavra "unwaiting".

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
Minha sugestão: contratempos, imprevistos

Prefixo un: (in adjectives, adverbs and nouns) not; the opposite of
Waiting (noun): the fact of staying where you are or delaying doing sth until sb/ sth comes or sth happens

Essas definições nos levam a inesperado.

Sinônimo de inesperado: extraordinário, imediato, imprevisto, inopinado, inopino, repentino, subitâneo e súbito
Contratempos: s.m. Acontecimento desagradável e imprevisto que atrapalha projetos ou medidas tomadas.
Sra_Tradutora 6 75
A palavra não figura nos dicionários mais comuns. É um termo usado na área de informática. Não sei o suficiente sobre a programação para entender o que isso significa.
"So tell all your friends
In the unwaiting end"
É uma forma poetica. As vezes só o poeta/autor entende o que quer dizer. O resto é especulação.
PPAULO 6 48 1.1k
Me deixa especular um pouco! rsss.

====================================================================
"Failed to set unwaiting for selected topics"

Failed - não conseguiu, não salvou, não deu certo, não...
set - configurar (um programa, configurar data ou hora no relógio/alarme etc.)

Assim, a imagem que tenho aqui é de "não configurou/não conseguiu configurar "topicos não ativos.". Se configurados com sucesso não estariam "waiting for comments" etc. Ao invés disso, estariam "fechados para comentários."


My two pence, tough.
By the way, "unwaiting" is a (unwanted) neologism, that is bound to make confusion to the English reader, as you have known from your own experience. :D