Wake up to the - Tradução em português
"You wake up to the screaming darkness"
Seria: para a ou com a?
Obrigada.
Seria: para a ou com a?
Obrigada.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Sugiro 'com a'. "Você acorda com a escuridão que grita/com a escuridão gritante". Ou, melhor ainda, "[...] na escuridão gritante".
As traduções que se seguem, no entanto, ficam melhores ora com um para a ora com um com a:
The West must wake up to the realities of Afghanistan. O Ocidente deve acordar para a realidade do Afeganistão.
At a certain point, you have to wake up to the world around you. Em determinada altura, temos que acordar para o mundo à nossa volta.
Mas há casos que a tradução sai melhor com um 'com':
Well, sometimes, when you're married, you wake up to the smell of breakfast already on the table. Às vezes, quando se está casado, acorda-se com o cheiro do café da manhã já na mesa.
And every morning I wake up to the same nightmare. E todas as manhã eu acordo com o mesmo pesadelo.
Neste outro exemplo não faria sentido traduzir com um 'para':
So he didn't wake up to the sound of intruders. Então, ele não acordou com o barulho dos intrusos.
Pois '[...] ele não acordou "para" o barulho dos intrusos' não faz sentido. Nesse casso só vai um 'com' mesmo.
Fonte: http://context.reverso.net/traducao/ing ... +up+to+the
As traduções que se seguem, no entanto, ficam melhores ora com um para a ora com um com a:
The West must wake up to the realities of Afghanistan. O Ocidente deve acordar para a realidade do Afeganistão.
At a certain point, you have to wake up to the world around you. Em determinada altura, temos que acordar para o mundo à nossa volta.
Mas há casos que a tradução sai melhor com um 'com':
Well, sometimes, when you're married, you wake up to the smell of breakfast already on the table. Às vezes, quando se está casado, acorda-se com o cheiro do café da manhã já na mesa.
And every morning I wake up to the same nightmare. E todas as manhã eu acordo com o mesmo pesadelo.
Neste outro exemplo não faria sentido traduzir com um 'para':
So he didn't wake up to the sound of intruders. Então, ele não acordou com o barulho dos intrusos.
Pois '[...] ele não acordou "para" o barulho dos intrusos' não faz sentido. Nesse casso só vai um 'com' mesmo.
Fonte: http://context.reverso.net/traducao/ing ... +up+to+the