Wake up to the - Tradução em português

"You wake up to the screaming darkness"

Seria: para a ou com a?

Obrigada.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
1 24 214
Sugiro 'com a'. "Você acorda com a escuridão que grita/com a escuridão gritante". Ou, melhor ainda, "[...] na escuridão gritante".

As traduções que se seguem, no entanto, ficam melhores ora com um para a ora com um com a:

The West must wake up to the realities of Afghanistan. O Ocidente deve acordar para a realidade do Afeganistão.

At a certain point, you have to wake up to the world around you. Em determinada altura, temos que acordar para o mundo à nossa volta.

Mas há casos que a tradução sai melhor com um 'com':

Well, sometimes, when you're married, you wake up to the smell of breakfast already on the table. Às vezes, quando se está casado, acorda-se com o cheiro do café da manhã já na mesa.

And every morning I wake up to the same nightmare. E todas as manhã eu acordo com o mesmo pesadelo.

Neste outro exemplo não faria sentido traduzir com um 'para':

So he didn't wake up to the sound of intruders. Então, ele não acordou com o barulho dos intrusos.

Pois '[...] ele não acordou "para" o barulho dos intrusos' não faz sentido. Nesse casso só vai um 'com' mesmo.

Fonte: http://context.reverso.net/traducao/ing ... +up+to+the