Tradução de "Washing a car can be a chore"

I saw this sentence today - Nissan's website says: " Washing a car can be a chore - and costly one at that"

"Chore", based on my knowledge is "tarefa", but this doesn't seem like a good translation in this particular case.

The other part of the sententece "- and costly on at that", I can't figure what means either.

The complete text where I saw this sentence is http://www.breakingnewsenglish.com/1405 ... -wash.html
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
Eu traduziria sua frase como:
Washing a car can be a chore – and a costly one at that = Lavar um carro pode ser uma tarefa árdua - e cara, diga-se de passagem.

De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English:
Chore [noun]:
(1) A small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean :
everyday chores like shopping and housework.
(2) Something you have to do that is very boring and unpleasant.

Costly:
(1) very expensive, especially wasting a lot of money.


Cheers!!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
" Washing a car can be a chore - and costly one at that"

Lavar um carro pode ser "um(a) trabalho/incumbência/encargo/missão/tarefa difícil" e dispendioso(a)



Chore pode significar simplesmente "uma tarefa doméstica" (sentido # 1),
como também " desincumbência difícil ou desagradável." (sentido #2)
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... avra=chore


Por isso, acredito que o site da Nissan optou pelo sentido #2, reforçado ainda mais pela informação "negativa" de que pode não custar barato (can - poder, possibilidade, vale para as duas partes da frase, pode ser difícil/desagradável e pode ser custoso/dispendioso).


Ou seja, pode sair caro e trabalhoso, talvez seja melhor considerar a opção de levar a um lava-jato.