Washing a car can be a chore - Tradução em português
I saw this sentence today - Nissan's website says: " Washing a car can be a chore - and costly one at that"
"Chore", based on my knowledge is "tarefa", but this doesn't seem like a good translation in this particular case.
The other part of the sententece "- and costly on at that", I can't figure what means either.
The complete text where I saw this sentence is http://www.breakingnewsenglish.com/1405 ... -wash.html
"Chore", based on my knowledge is "tarefa", but this doesn't seem like a good translation in this particular case.
The other part of the sententece "- and costly on at that", I can't figure what means either.
The complete text where I saw this sentence is http://www.breakingnewsenglish.com/1405 ... -wash.html
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Eu traduziria sua frase como:
De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English:Washing a car can be a chore – and a costly one at that = Lavar um carro pode ser uma tarefa árdua - e cara, diga-se de passagem.
Cheers!!Chore [noun]:
(1) A small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean :
everyday chores like shopping and housework.
(2) Something you have to do that is very boring and unpleasant.
Costly:
(1) very expensive, especially wasting a lot of money.
" Washing a car can be a chore - and costly one at that"
Lavar um carro pode ser "um(a) trabalho/incumbência/encargo/missão/tarefa difícil" e dispendioso(a)
Chore pode significar simplesmente "uma tarefa doméstica" (sentido # 1),
como também " desincumbência difícil ou desagradável." (sentido #2)
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... avra=chore
Por isso, acredito que o site da Nissan optou pelo sentido #2, reforçado ainda mais pela informação "negativa" de que pode não custar barato (can - poder, possibilidade, vale para as duas partes da frase, pode ser difícil/desagradável e pode ser custoso/dispendioso).
Ou seja, pode sair caro e trabalhoso, talvez seja melhor considerar a opção de levar a um lava-jato.
Lavar um carro pode ser "um(a) trabalho/incumbência/encargo/missão/tarefa difícil" e dispendioso(a)
Chore pode significar simplesmente "uma tarefa doméstica" (sentido # 1),
como também " desincumbência difícil ou desagradável." (sentido #2)
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... avra=chore
Por isso, acredito que o site da Nissan optou pelo sentido #2, reforçado ainda mais pela informação "negativa" de que pode não custar barato (can - poder, possibilidade, vale para as duas partes da frase, pode ser difícil/desagradável e pode ser custoso/dispendioso).
Ou seja, pode sair caro e trabalhoso, talvez seja melhor considerar a opção de levar a um lava-jato.
POWER QUESTIONS