Waved in front of his grid... - Tradução em português

Robben is booked for a pointless lunge at a 70-30 ball. Song, the hot favourite, is clipped round the ankle, and looks in real pain, right up until the point the Bayern player gets a card waved in front of his grid.

Por favor, traduzir os trechos em negrito. Obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
5 respostas
Telma Regina 9 62 593
Sugestão de tradução (no contexto):

Robben leva um cartão por cometer uma falta excessivamente dura em uma jogada que tinha 70% de chances. Song, o grande favorito, é preso pela canela e parece estar com muita dor, até o ponto do jogagor do Bayern (Robben) ter um cartão balançado na frente de sua cara.

"grid" - slang for face
Henry Cunha 3 18 183
Telma, eu diria que Robben tinha os 30%, daí o "pointless lunge"?
Telma Regina 9 62 593
Henry, como já é sabido, numa partida de futebol, muitas vezes um jogador quando vê que uma jogada pode resultar em gol para o time adversário, procura parar a mesma cometendo uma falta. Nesse texto, a jogada do Alex Song tinha 70% de chances de virar um gol, mas a falta cometida por Arjen Robben não precisava ter sido tão dura, tanto que ele acabou recebendo um cartão.
Minha sugestão...

Robben is booked for a pointless lunge = Robben levou cartão amarelo por ter dado uma entrada desnecessária...
Telma Regina 9 62 593
O jogador teve a intenção de parar a jogada cometendo a falta, mas ela não precisava ter sido tão violenta.

"Robben is booked for a pointless lunge = Robben levou cartão amarelo por ter cometido uma falta desnecessariamente violenta/dura.