Tradução de "We always sort of stretch these around"

Estou lendo um texto sobre um dialogo que fala sobre proverbios em ingles. Chega uma parte que ele fala "Because we always sort of stretch these around to make them applicable to language learning". Vou dar mais detalhes do contexto:

Alex: “Revenge is sweet.” I mean, we understand the sense here that some people...I don't think that's so widely spread, that everybody is looking to get revenge. It's a bit like “He who laughs last laughs best”, right? Like the tortoise and the hare type of thing, which isn't quite revenge.

Because we always sort of stretch these around to make them applicable to language learning, I think what is true here is, maybe getting to the tortoise and the hare analogy, it is amazing, the feeling you have when you eventually do achieve some degree of fluency in the language.

A parte em negrito ficou meio confusa. Desde já agradeço pela atenção!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
"Stretch" seria extrapolar/exceder/passar do limite/exagerar/abusar (de)/ser demais (no sentido de passar da conta/exagerar).

There are often things in our lives we are good at, but maybe we don’t enjoy very much – perhaps it even feels like work to us. And there are other things we might enjoy quite a bit, but to say we’re “good at it” would be a stretch.

...mas dizer que nós somos bons naquilo, aí seria exagero.
...mas daí a dizer que somos bons naquilo, seria mentir.
...mas daí a dizer que é a nossa praia, aí seria uma mentira/não seria verdade.

=
Talvez no caso do aprendizado dos provérbios seria abusar do uso de provérbios, usá-los até onde não cabe, ou até onde cabe outras expressões a gente prefere encaixar um provérbio. Como meio de fixá-lo na mente, ou porque ficamos tão acostumados que é a primeira coisa que lembramos.
A meu ver, o primeiro caso é mais provável, isto é, "nós sempre damos um jeitinho" de encaixá-los na comunicação, para que seja aplicável ao aprendizado de inglês.
Para ilustrar, em português dizer que quem nasceu primeiro "o carro ou o motorista" ou "...o carro ou o combustível" seria uma extrapolação de "quem nasceu primeiro o ovo ou a galinha". Mas não menos importante, em termos de ilustração, e de se manter o fluxo da conversa/da comunicação.

Só pra complementar, esses "stretches" (extrapolações/exageros), poderiam ser em termos de uso (exagerar no uso de provérbios) como também em termos de, tomando a liberdade de "usar a criatividade" como no caso do adágio do "ovo ou a galinha".
E poderia até mesmo ser em termos de usar a criatividade, fazendo alguma "mentirinha" de algum/sobre algum provérbio.