We are only strong as our weakest players - Tradução em português

Vi numa série. O contexto era o seguinte: uma entidade mata uma subordinada a ela que a traiu, então os outros da equipe se assustam e perguntam porquê a entidade matou essa pessoa. Então ela responde "We are playing a big game here, and we are only strong as our weakest players. She had to go"...
So, could someone explain what does that mean, and if it's possible come up with other sentence so i'll have it clearer..
Thank you very much.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
I think the original quote/expression is "a chain is only as strong as its weakest link". It means that in order for a group to succeed as a whole, everyone has to work equally as effectively as one another. If one individual member of the group fails to follow through and performs poorly, the team might come up short of whatever objective that is at hand.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Vi numa série. O contexto era o seguint ... very much.

Pensemos que a subordinada era o "elo mais fraco" da equipe (talvez ela fosse mais suscetível à vazar os segredos/assuntos sensíveis" ou ela (a subordinada) não representava uma 'ajuda' ou cooperação para a equipe (se tornando um 'peso morto' ou algo a ser 'carregado" ). Alguém cujo custo-benefício não tava compensando.
Era ela que podia 'comprometer' o grupo, a sua segurança, harmonia, o que fosse.

Assim, grosso modo poderíamos traduzir:
"We are playing a big game here, and we are only strong as our weakest players. She had to go"...
Nós muitas coisas importantes em jogo, e elo mais fraco é o que importa agora (o que pode fazer a diferença), ele é o que compromete. Tínhamos que nos livrar dela [1].

Outra forma de se pensar nisto seria:
Nós muitas coisas importantes em jogo, ela é o elo mais fraco comprometendo a equipe. Não podíamos ficar com ela [2]

[1] só que não precisava ser tão literal, né?
[2] ou seja, "ela não é imprescindível", ao contrário - ela é descartável.
She had to go - também poderia ser em termos de "não precisávamos mais dela/ela não podia mais fazer parte da equipe." /"já deu pra ela". O tempo dela acabou, nos dois casos - na equipe e literalmente, she had to go - tínhamos que tirar ela da jogada/do caminho..
6 49 1.3k
In short: "ela era o elemento comprometedor que não podíamos nos dar o luxo de manter na equipe/deixá-lo continuar na equipe."