We can just hear it up here - Tradução em português
'You ran downstairs when you heard the alarm, didn't you?' asked Inspector Todd. He looked very tired.
'Yes, we did, ' Anna said. 'We can just hear it up here."
1 - A função de just, nessa frase, é apenas enfatizar a ação? (Nós realmente conseguimos escutar...)
2 - Por que usaram up here e não from up here (daqui de cima)? Existe alguma diferença de sentido? Seria uma expressão popular?
'Yes, we did, ' Anna said. 'We can just hear it up here."
1 - A função de just, nessa frase, é apenas enfatizar a ação? (Nós realmente conseguimos escutar...)
2 - Por que usaram up here e não from up here (daqui de cima)? Existe alguma diferença de sentido? Seria uma expressão popular?
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"Just" possui um significado diferente neste contexto. Ele signfica "pouco" ou "por uma pequena margem". O sentido é ligeiraimente similar a "mal" na frase "nós mal conseguimos ouvir". Este uso se encaixa na seguinte definição:
1. We just caught the train before it pulled away. (Nós pegamos o trem no momento em que ele estava partindo - por pouco não o perdemos).
2. The dart just missed the target. (O dardo errou o alvo por muito pouco).
3. The bullet flew just over the top of his head. [A bala errou sua cabeça por pouco - passou a poucos centímetros acima).
4. The dress just fit her. [O vestido mal lhe serviu. O vestido lhe serviu por uma pequena margem).
5. We can just hear the alarm from up here. (Nós conseguimos ouvir o alarme daqui de cima por muito pouco - em um volume muito baixo. Se estivéssemos ligeiramente mais longe, provavelmente não conseguiríamos ouvi-lo).
A tonicidade neste caso recai sobre "just". A ideia é que o som do alarme não é tão alto no andar de cima, ao ponto de ser pouco perceptível.
We can only hear it up here. (Nós apenas podemos ouvi-lo daqui).
A diferença entre "up here" e "from up here" é negligenciável no contexto em questão. "From" não altera drasticamente o significado principal ("daqui de cima" ou "aqui em cima"). A escolha de não incluir "from", neste caso, é mais ou menos arbritrária. Ambos são possíveis.
Alguns exemplos similares (observe as correspondências em itálico para obter uma melhor ideia):3. By a narrow margin; barely. (The Free Dictionary)
1. We just caught the train before it pulled away. (Nós pegamos o trem no momento em que ele estava partindo - por pouco não o perdemos).
2. The dart just missed the target. (O dardo errou o alvo por muito pouco).
3. The bullet flew just over the top of his head. [A bala errou sua cabeça por pouco - passou a poucos centímetros acima).
4. The dress just fit her. [O vestido mal lhe serviu. O vestido lhe serviu por uma pequena margem).
5. We can just hear the alarm from up here. (Nós conseguimos ouvir o alarme daqui de cima por muito pouco - em um volume muito baixo. Se estivéssemos ligeiramente mais longe, provavelmente não conseguiríamos ouvi-lo).
A tonicidade neste caso recai sobre "just". A ideia é que o som do alarme não é tão alto no andar de cima, ao ponto de ser pouco perceptível.
Perceba que, neste caso, o termo utilizado deveria ser "only". Ex.:Na verdade a tradução eu entendi como:
We can just hear it up here."
Só podemos ouvi-lo daqui. (daqui de baixo)
We can only hear it up here. (Nós apenas podemos ouvi-lo daqui).
A diferença entre "up here" e "from up here" é negligenciável no contexto em questão. "From" não altera drasticamente o significado principal ("daqui de cima" ou "aqui em cima"). A escolha de não incluir "from", neste caso, é mais ou menos arbritrária. Ambos são possíveis.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Na verdade a tradução eu entendi como:
We can just hear it up here."
Só podemos ouvi-lo daqui. (daqui de baixo)
We can just hear it up here."
Só podemos ouvi-lo daqui. (daqui de baixo)
Mas se eles só pudessem escutar o alarme do andar de baixo, eles não poderiam ter corrido, saindo do andar de cima, ao escutarem o alarme tocar ^^ (You ran downstairs when you heard the alarm, didn't you?)
Obs.: revisei o contexto antes e depois dessas frases, mas o livro não detalha mais isso; Ele só deixa claro que eles estavam no andar de cima, o alarme tocou e depois eles desceram.
Obs.: revisei o contexto antes e depois dessas frases, mas o livro não detalha mais isso; Ele só deixa claro que eles estavam no andar de cima, o alarme tocou e depois eles desceram.
Dúvida esclarecida. Muito obrigado!