We got horseshoes on the south law... - Tradução em português
Help me ! What is the meaning?
"We got horseshoes on the south law in 15 minutes. We´ve got split-splash the water class down by the lake. We have the still life art class. We got a volleyball and croquet. And for you older folks.We got sacks."
"I´d be standing here dead."
"stomp those grapes and stomp some more."
"Remember, he's the boss on the dance floor, if nowhere else."
"used to be a rockette"
Thanks in advance
"We got horseshoes on the south law in 15 minutes. We´ve got split-splash the water class down by the lake. We have the still life art class. We got a volleyball and croquet. And for you older folks.We got sacks."
"I´d be standing here dead."
"stomp those grapes and stomp some more."
"Remember, he's the boss on the dance floor, if nowhere else."
"used to be a rockette"
Thanks in advance
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
1) Got=have: Ter, temos, tem
2) Horseshoes: Ferraduras, tipo de jogo com ferraduras.
3) South: Sul
4) Law: Lei
5) We've got: Nós temos
6) By the lake: Perto do lago
7) Still life: Natureza morta
8) Class: Aula
9) Croqué: tipo de jogo
10) Folks: Pessoal
11) Sacks: Sacos
12) Standing: De pé
13) Dead: Morto
14) Stomp: Pisar em
15) Grapes: Uvas
16) The boss: O chefe, quem manda
17) Nowhere: Nenhum lugar
18) Else: Mais
19) Used to: Costumava
20) Rockette: Famosa companhia de dança.
Bons estudos.
2) Horseshoes: Ferraduras, tipo de jogo com ferraduras.
3) South: Sul
4) Law: Lei
5) We've got: Nós temos
6) By the lake: Perto do lago
7) Still life: Natureza morta
8) Class: Aula
9) Croqué: tipo de jogo
10) Folks: Pessoal
11) Sacks: Sacos
12) Standing: De pé
13) Dead: Morto
14) Stomp: Pisar em
15) Grapes: Uvas
16) The boss: O chefe, quem manda
17) Nowhere: Nenhum lugar
18) Else: Mais
19) Used to: Costumava
20) Rockette: Famosa companhia de dança.
Bons estudos.
Só para clarificar...
Alguns erros no inglês causam problemas. Devia ser lawn (gramado), e não law (lei). Devia ser "splish-splash" (veja o significado no google). "Standing here dead" deve significar "estaria morto."
Regards
Alguns erros no inglês causam problemas. Devia ser lawn (gramado), e não law (lei). Devia ser "splish-splash" (veja o significado no google). "Standing here dead" deve significar "estaria morto."
Regards
Olá Tati,
Sim,concordo com o Henry.Veja:
Splish splash:
Water park,
Song,
http://www.google.com/search?hl=en&q=%2 ... oq=&aqi=g4
*Acho que falta uma vírgula depois de splish splash,
Boa sorte!
Sim,concordo com o Henry.Veja:
Splish splash:
Water park,
Song,
http://www.google.com/search?hl=en&q=%2 ... oq=&aqi=g4
*Acho que falta uma vírgula depois de splish splash,
Boa sorte!