We lifted up a rock and dropped it on - Tradução em português

Essa expressão: " we lifted up a rock and dropped it on our own feet" tem o significado ao pé da letra mesmo ou é como agente fala: " Fazer tal coisa é dá um tiro do pé "

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Juliana Rios 24 105 397
Jutta, a expressão pode assumir tanto seu significado literal (levantar uma pedra e deixá-la cair sobre os próprios pés) quanto um significado conotativo mais ou menos similar ao que você sugeriu (fazer um esforço que ao final das contas é contraprodutivo ou destrutivo contra si mesmo).

Contudo, não parece tratar-se de uma expressão comum em inglês. Se você observar a fonte, verá que trata-se de uma transcrição de um ditado chinês.
Juliana Rios escreveu:Jutta, a expressão pode assumir tanto seu significado literal (levantar uma pedra e deixá-la cair sobre os próprios pés) quanto um significado conotativo mais ou menos similar ao que você sugeriu (fazer um esforço que ao final das contas é contraprodutivo ou destrutivo contra si mesmo).

Contudo, não parece tratar-se de uma expressão comum em inglês. Se você observar a fonte, verá que trata-se de uma transcrição de um ditado chinês.

É tinha esquecido de colocar o link, sim pertence a um ditado chinês que acabei encontrando numa materia do NY times

http://www.nytimes.com/2013/10/31/opini ... =recg&_r=0

Thanks!