Wedding last year - Tradução em português
Hello folks
Eu estava traduzindo um pequeno trecho de um livro quando surgiu a frase " I guess it's my wedding last year." Ao traduzir livremente eu entendi algo como " Eu acho que este é o meu último ano de casamento" , mas ela parece não se encaixar no resto do trecho que continua: "...Now I have a load of housework to do every day, and that takes up most of my time...". Esse trecho é uma resposta a pergunta : "What do you consider a key event in your life?"
In advance
Thanks
Eu estava traduzindo um pequeno trecho de um livro quando surgiu a frase " I guess it's my wedding last year." Ao traduzir livremente eu entendi algo como " Eu acho que este é o meu último ano de casamento" , mas ela parece não se encaixar no resto do trecho que continua: "...Now I have a load of housework to do every day, and that takes up most of my time...". Esse trecho é uma resposta a pergunta : "What do you consider a key event in your life?"
In advance
Thanks
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Carina, a sua tradução está correta. "Wedding" e "last" funcionam como adjetivos de "year". Perceba que a pessoa está criticando seu casamento porque tem que fazer muitas tarefas domésticas, as quais consomem muito tempo. Por isso, essa pessoa acha que é o último ano do casamento dela.
A. What do you consider a key event in your life?
B. I guess it's my wedding last year.
A. O que v considera um evento principal da sua vida?
B. Acho que o meu casamento o ano passado
Quer dizer, acontecimentos mais recentes (como tarefas domésticas) não chegam ao mesmo nível de importância. Mas não é crítica do casamento.
B. I guess it's my wedding last year.
A. O que v considera um evento principal da sua vida?
B. Acho que o meu casamento o ano passado
Quer dizer, acontecimentos mais recentes (como tarefas domésticas) não chegam ao mesmo nível de importância. Mas não é crítica do casamento.
Entendi agora. Desculpe-me, Carina.
Thanks guys.It's alright, Simon.I also got confused.