Wedding last year - Tradução em português

Hello folks

Eu estava traduzindo um pequeno trecho de um livro quando surgiu a frase " I guess it's my wedding last year." Ao traduzir livremente eu entendi algo como " Eu acho que este é o meu último ano de casamento" , mas ela parece não se encaixar no resto do trecho que continua: "...Now I have a load of housework to do every day, and that takes up most of my time...". Esse trecho é uma resposta a pergunta : "What do you consider a key event in your life?"

In advance
Thanks

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 11 221
Carina, a sua tradução está correta. "Wedding" e "last" funcionam como adjetivos de "year". Perceba que a pessoa está criticando seu casamento porque tem que fazer muitas tarefas domésticas, as quais consomem muito tempo. Por isso, essa pessoa acha que é o último ano do casamento dela.
Henry Cunha 3 18 190
A. What do you consider a key event in your life?
B. I guess it's my wedding last year.

A. O que v considera um evento principal da sua vida?
B. Acho que o meu casamento o ano passado

Quer dizer, acontecimentos mais recentes (como tarefas domésticas) não chegam ao mesmo nível de importância. Mas não é crítica do casamento.
Simon Vasconcelos 11 221
Entendi agora. Desculpe-me, Carina.
Thanks guys.It's alright, Simon.I also got confused.