Well, not really - Tradução em português

Hi! Eu gostaria de saber, qual o significado das seguintes expressões:

Well, not really
Not really

Obrigado.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
7 62 296
É um jeito coloquial, educado, e muito gentil de dizer o seguinte:

O que você acaba de dizer não está certinho.
Não concordo com o que acaba de me dizer.
Não quero te ofender, mas minha opinião é distinta à tua.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 2 11
É como fazemos no Português:

Na verdade...
23 127 1.7k
Complementando,

Not really
Na verdade, não.

Bons estudos!
A palavra "well" antes de uma vírgula significa "na realidade" ou "bem", onde após esta palavra o locutor irá continuar a sua frase de uma forma negativa. Sempre há uma pausa na fala e o seu interlocutor poderá haver uma relutância na resposta. O "well" usado sozinho, dependerá de sua entonação. Nesse caso ele pode ter vários significados.

Portanto, "well, not really..." seria: "na realidade, não..." ou "bem, não realmente...".

Espero ter ajudado.
Bem, realmente não.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
7 62 296
A palavra "well" antes de uma vírgula significa "na realidade" ou "bem", onde após esta palavra o locutor irá continuar a sua frase de uma forma negativa.

Well, not really. The speaker often makes a very positive statement regarding his opinion, observations, etc.
(a) She's actually quite beautiful. (In response to, "Everyone thinks she is ugly.)
(b) I find him charming. (In response to, "Everyone hates him.)
(c) California is much more than a long beach. (In response to, "Everyone knows California is a big beach.")
1 2 11
Vejo "actually" muitas vezes como "well, not really".

Ex:

John: it must've been hard for you to handle that.
Carla: well, not really...I had already dealt with worse situations before.
Sei que a discussão é antiga, mas vim para cá depois de ver que o Google tradutor traduzia "Not really" como "Na verdade, não".
Então eu fui pesquisar na internet em inglês e a maioria das fontes diziam: É um jeito mais ameno de dizer não.

Um exemplo:
"Are you hungry yet?" "Not really."
"Você ainda está com fome?" "Not really"

E eu não acho que "Na verdade, não" seja um jeito mais fraco de dizer "não". Na verdade, é quase o oposto. Quando você fala "na verdade", você espera que quem está ouvindo fique surpreso com a resposta a seguir.

Então, nesse caso, eu traduziria como "não muito".
"Você ainda está com fome?" "Não muito"

Outro exemplo:
"Did you like the dinner?" "Not really."
"Você gostou do jantar?" "Não muito."

A resposta quer dizer que a pessoa em questão não gostou muito do jantar. Já a expressão "na verdade, não", não tem esse sentido ameno. Ela quer dizer, basicamente: "Embora você espere que eu tenha gostado do jantar, eu não gostei."

É difícil de explicar. Acho que é como o caso do "pretty". Pretty é traduzido frequentemente como "muito", mesmo que seus significados sejam praticamente opostos, só porque em quase todas as situações que se usa pretty dá pra encaixar "muito" no lugar.

Em outras situações, "not really" poderia ser traduzido de outras formas.
"The man is big, white, overweight but not really fat."
"O homem é grande, branco, acima do peso mas não exatamente gordo."

"Striking was not really getting us anywhere."
"Atacar não estava realmente nos levando a lugar nenhum."

"Disabled but not really"
"Deficiente só que não"

"It's not really up to me to judge that they are the best ever."
"Não cabe (muito) a mim julgar se eles são os melhores de todos."

O Google tradutor às vezes é uma bagunça. Eu joguei:
"It's up to you" = "Você decide" (eu traduziria como "Você que sabe")
"It's not up to you" = "Não depende de você"
"It's not up to me" = "Não cabe a mim"

São todas traduções diferentes, mas tudo bem, porque acho que todas estão perto do sentido original. Daí eu jogo:
"It's not really up to me" = "Realmente não depende de mim"

Hahaha não. Apenas não. Deixe-me corrigir.

"Realmente não depende de mim" = "It's really not up to me"

A inversão da ordem dos termos "really" e "not" faz toda a diferença nesse caso. Quando você coloca "Not really", você está amenizando o "not". Quando você coloca "really not", você está fazendo o sentido mais forte.

Desculpe se eu acabei enrolando demais na resposta. Espero que você tenha saído menos confuso do que quando começou a ler.
No meu curso, esta frase estava traduzida por "não muito", e também: "it's really good!" estava traduzida por "é muito bom!"
6 49 1.3k
Considero bastante informativa e interessante a explicação da Laís, show de bola! Para "not really" ajuda bastante no entendimento. E pode ser sim "não muito".
Mas acho também que em alguns contextos pode sim ser traduzido como "na verdade não", o que acontece é que na noss linguagem, assim como (me parece) que no Japonês e Àrabe há uma dificuldade cultural de dizer "não" diretamente. O que pode confundir, equivocar, pois a pessoa pode dar uma resposta contrastando um pouco com aquilo que era esperado e a pessoa tomar como uma negativa, e vice-versa.

Assim sendo, por vezes o "não" e o "na verdade não" e "não muito" (só um pouco) podem se confundir (na prática). O contexto, o tom da fala, etc poderiam esclarecer com qual expressão traduzir.
Então, nem tão barro nem tijolo, neste caso, há o caso de ser uma e o de ser a outra coisa.

Agora com "well, not really" eu iria com todas as explicações do Thomas, por exemplo. O "well" já indicaria uma "amenizada" (softening) para o que vem a seguir.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
PPAULO escreveu: 13 Jan 2020, 22:04 Considero bastante informativa e interessante a explicação da Laís, show de bola! Para "not really" ajuda bastante no entendimento. E pode ser sim "não muito".
Mas acho também que em alguns contextos pode sim ser traduzido como "na verdade não", o que acontece é que na noss linguagem, assim como (me parece) que no Japonês e Àrabe há uma dificuldade cultural de dizer "não" diretamente. O que pode confundir, equivocar, pois a pessoa pode dar uma resposta contrastando um pouco com aquilo que era esperado e a pessoa tomar como uma negativa, e vice-versa.

Assim sendo, por vezes o "não" e o "na verdade não" e "não muito" (só um pouco) podem se confundir (na prática). O contexto, o tom da fala, etc poderiam esclarecer com qual expressão traduzir.
Hoje comprovei isso que você falou...
Em uma das unidades do meu curso eu havia aprendido a tradução por "não muito", mas na unidade que estou estudando no momento, apareceu a tradução como: na verdade, não!
Estava assim:
Mike: would you like to get married in a church Sheila?
Sheila: not really, mike! (na verdade não, Mike!)

Realmente tem de ser interpretada através do contexto msm, pois todas as traduções que aqui foram sugeridas são possíveis...
6 49 1.3k
Thanks for sharing your experience with us, Larcio.