Tradução de "Weren't you ever listening to what I said?"

Cono ficaria a tradução dessa frase:

Weren't you ever listening to what I said?

Por que eu traduzi como: "Você nunca esteve ouvindo o que eu disse?"

Ficou estranho e deve estar errado, então como fica a tradução?

Mais Votada Mais Votada

Marcio_Farias escreveu:Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.


Mas o ever nesse caso significa nunca, não é? Mas fica estranho a frase: você "nunca" esteve ouvindo o que eu disse, não fatia mais sentido se eu traduzisse como:" você não esteve me ouvindo em nenhum momento,né?", ou "você em algum momento este me ouvindo?", pode ser assim mesmo?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14430 7 58 285
I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Thomas, your attempt at translation paid off.
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouvia o que eu dizia?
Você nunca estava ouvindo o que eu estava dizendo?
Thomas escreveu:I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?


Então se o orador falou muito sobre uma coisa ou por muito tempo, e agora se pergunta se o ouvinte escuta, não ficaria com mais sentido a frase desse jeito: você esteve/estava me escutando em algum momento? Faz mais sentido ou não? Eu poderia traduzir desse jeito?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
Avatar do usuário Telma Regina 22835 9 58 573
Igorgabriel, para complementar, há duas maneiras de escrevermos a sentença:

Weren't you ever listening to what I said?

Were you never listening to what I said?

Lembre-se que: Not + ever = never
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Igor, you've resourcefully provided two more excellent translations for the English counterpart. Both "... Em nenhum momento, né?" and "... Em algum momento...?" translation pieces, which look good enough, truly reflect the way the vast majority of native BP speakers would (and do) naturally address themselves to other (non-)native BP speakers in any moment of their lives.

Will you produce a couple more variants for comparison or will you call it quits?
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Breckenfeld 4345 11 96
Minha sugestão:

Será que você nunca escutava o que eu dizia?

Até mais!