Weren't you ever listening to what I said? - Tradução em português

Cono ficaria a tradução dessa frase:

Weren't you ever listening to what I said?

Por que eu traduzi como: "Você nunca esteve ouvindo o que eu disse?"

Ficou estranho e deve estar errado, então como fica a tradução?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
  Resposta mais votada
Marcio_Farias escreveu:Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
Mas o ever nesse caso significa nunca, não é? Mas fica estranho a frase: você "nunca" esteve ouvindo o que eu disse, não fatia mais sentido se eu traduzisse como:" você não esteve me ouvindo em nenhum momento,né?", ou "você em algum momento este me ouvindo?", pode ser assim mesmo?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 62 297
I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?
1 24 216
Thomas, your attempt at translation paid off.
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouvia o que eu dizia?
Você nunca estava ouvindo o que eu estava dizendo?
Thomas escreveu:I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?
Então se o orador falou muito sobre uma coisa ou por muito tempo, e agora se pergunta se o ouvinte escuta, não ficaria com mais sentido a frase desse jeito: você esteve/estava me escutando em algum momento? Faz mais sentido ou não? Eu poderia traduzir desse jeito?
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 216
Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
9 65 608
Igorgabriel, para complementar, há duas maneiras de escrevermos a sentença:

Weren't you ever listening to what I said?

Were you never listening to what I said?

Lembre-se que: Not + ever = never
1 24 216
Igor, you've resourcefully provided two more excellent translations for the English counterpart. Both "... Em nenhum momento, né?" and "... Em algum momento...?" translation pieces, which look good enough, truly reflect the way the vast majority of native BP speakers would (and do) naturally address themselves to other (non-)native BP speakers in any moment of their lives.

Will you produce a couple more variants for comparison or will you call it quits?
3 15 132
Minha sugestão:

Será que você nunca escutava o que eu dizia?

Até mais!
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouviu o que eu disse ?
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA