Weren't you ever listening to what I said? - Tradução em português
Cono ficaria a tradução dessa frase:
Weren't you ever listening to what I said?
Por que eu traduzi como: "Você nunca esteve ouvindo o que eu disse?"
Ficou estranho e deve estar errado, então como fica a tradução?
Weren't you ever listening to what I said?
Por que eu traduzi como: "Você nunca esteve ouvindo o que eu disse?"
Ficou estranho e deve estar errado, então como fica a tradução?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
10 respostas
Resposta mais votada
Mas o ever nesse caso significa nunca, não é? Mas fica estranho a frase: você "nunca" esteve ouvindo o que eu disse, não fatia mais sentido se eu traduzisse como:" você não esteve me ouvindo em nenhum momento,né?", ou "você em algum momento este me ouvindo?", pode ser assim mesmo?Marcio_Farias escreveu:Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.
Here is my effort:
Nunca escutava as coisas que te falava?
Here is my effort:
Nunca escutava as coisas que te falava?
Thomas, your attempt at translation paid off.
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouvia o que eu dizia?
Você nunca estava ouvindo o que eu estava dizendo?
Você nunca ouvia o que eu dizia?
Você nunca estava ouvindo o que eu estava dizendo?
Então se o orador falou muito sobre uma coisa ou por muito tempo, e agora se pergunta se o ouvinte escuta, não ficaria com mais sentido a frase desse jeito: você esteve/estava me escutando em algum momento? Faz mais sentido ou não? Eu poderia traduzir desse jeito?Thomas escreveu:I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.
Here is my effort:
Nunca escutava as coisas que te falava?
TESTE DE NÍVEL
Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
Igorgabriel, para complementar, há duas maneiras de escrevermos a sentença:
Weren't you ever listening to what I said?
Were you never listening to what I said?
Lembre-se que: Not + ever = never
Weren't you ever listening to what I said?
Were you never listening to what I said?
Lembre-se que: Not + ever = never
Igor, you've resourcefully provided two more excellent translations for the English counterpart. Both "... Em nenhum momento, né?" and "... Em algum momento...?" translation pieces, which look good enough, truly reflect the way the vast majority of native BP speakers would (and do) naturally address themselves to other (non-)native BP speakers in any moment of their lives.
Will you produce a couple more variants for comparison or will you call it quits?
Will you produce a couple more variants for comparison or will you call it quits?
Minha sugestão:
Será que você nunca escutava o que eu dizia?
Até mais!
Será que você nunca escutava o que eu dizia?
Até mais!
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouviu o que eu disse ?
Você nunca ouviu o que eu disse ?
POWER QUESTIONS
- Tópicos Relacionados