Weren't you ever listening to what I said? - Tradução em português

Cono ficaria a tradução dessa frase:

Weren't you ever listening to what I said?

Por que eu traduzi como: "Você nunca esteve ouvindo o que eu disse?"

Ficou estranho e deve estar errado, então como fica a tradução?

CURSO DO ENGLISH EXPERTS! Ao assinar o English Plus você ganha acesso ao Curso do English Experts. São 6 módulos com as técnicas que realmente funcionam para aprender inglês.

Curso English Experts Módulos
QUERO CONHECER
10 respostas
  Resposta mais votada
Marcio_Farias escreveu:Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
Mas o ever nesse caso significa nunca, não é? Mas fica estranho a frase: você "nunca" esteve ouvindo o que eu disse, não fatia mais sentido se eu traduzisse como:" você não esteve me ouvindo em nenhum momento,né?", ou "você em algum momento este me ouvindo?", pode ser assim mesmo?
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
7 60 288
I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?
1 23 214
Thomas, your attempt at translation paid off.
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouvia o que eu dizia?
Você nunca estava ouvindo o que eu estava dizendo?
Thomas escreveu:I think your translation is very acceptable. Obviously the speaker had talked about the same subject several times but is now wondering if the listener had listened.

Here is my effort:

Nunca escutava as coisas que te falava?
Então se o orador falou muito sobre uma coisa ou por muito tempo, e agora se pergunta se o ouvinte escuta, não ficaria com mais sentido a frase desse jeito: você esteve/estava me escutando em algum momento? Faz mais sentido ou não? Eu poderia traduzir desse jeito?
1 23 214
Of course, you can. Both of these roads lead to Rome. Thomas' translation makes sense. So does your "Você esteve/estava..." translation. Good point.
9 62 593
Igorgabriel, para complementar, há duas maneiras de escrevermos a sentença:

Weren't you ever listening to what I said?

Were you never listening to what I said?

Lembre-se que: Not + ever = never
1 23 214
Igor, you've resourcefully provided two more excellent translations for the English counterpart. Both "... Em nenhum momento, né?" and "... Em algum momento...?" translation pieces, which look good enough, truly reflect the way the vast majority of native BP speakers would (and do) naturally address themselves to other (non-)native BP speakers in any moment of their lives.

Will you produce a couple more variants for comparison or will you call it quits?
3 15 127
Minha sugestão:

Será que você nunca escutava o que eu dizia?

Até mais!
Weren't you ever listening to what I said?
Você nunca ouviu o que eu disse ?