What a shame! - Tradução em português
Take a look at this conversation I had with one Hungarian man:
Tiago: My broadband connection here is really bad, we can't talk right now. Would you like to set up a time to talk?
Hungaro: well my time is not fixed .. it changes from time to time ...
Tiago: hum, what a shame!
Hungaro: shame for what ?
Tiago: We can't set up a time to talk.
… I mean
… how do you say "pena" ?
Hungaro: is not a shame Tiago ... life works in this way
… what a sorrow !
Tiago: I think you miss understood me.
Hungaro: you use shame when a bad person has done something wrong
Tiago: No, i didn't mean that
Hungaro: ok no problem
Tiago: My dictionary translates the whole expression "what a shame!" to something like "what a pity!" you know?
… I thought it was the same
Hungaro: bad dictionary
… no is not
… but no problem
I saw that "what a shame!" could be "que pena!" on the Longman dictionary. I've never seen something wrong with that dictionary. Is that really wrong?
I'm pretty sure the Hungarian translates "what a shame!" to "que vergonha!". I didn't mean that! I was trying to say "Que pena!".
So, who was wrong, the dictionary or the Hungarian?
Thank you very much indeed!
Tiago: My broadband connection here is really bad, we can't talk right now. Would you like to set up a time to talk?
Hungaro: well my time is not fixed .. it changes from time to time ...
Tiago: hum, what a shame!
Hungaro: shame for what ?
Tiago: We can't set up a time to talk.
… I mean
… how do you say "pena" ?
Hungaro: is not a shame Tiago ... life works in this way
… what a sorrow !
Tiago: I think you miss understood me.
Hungaro: you use shame when a bad person has done something wrong
Tiago: No, i didn't mean that
Hungaro: ok no problem
Tiago: My dictionary translates the whole expression "what a shame!" to something like "what a pity!" you know?
… I thought it was the same
Hungaro: bad dictionary
… no is not
… but no problem
I saw that "what a shame!" could be "que pena!" on the Longman dictionary. I've never seen something wrong with that dictionary. Is that really wrong?
I'm pretty sure the Hungarian translates "what a shame!" to "que vergonha!". I didn't mean that! I was trying to say "Que pena!".
So, who was wrong, the dictionary or the Hungarian?
Thank you very much indeed!
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Hi Tiago,
You´re right and the Hungarian is all wet. What a shame he´s such a nitpicking pedant... (rsrs)
You´re right and the Hungarian is all wet. What a shame he´s such a nitpicking pedant... (rsrs)
Olá Pessoal,
Realmente "shame" tem o sentido de "pena" mas este uso muitas vezes causa confusão devido a frequencia com que "shame" é usado significando "vergonha".Uma vez vi um nativo dizer que na dúvida não se deve usar "shame".
Boa sorte!
Realmente "shame" tem o sentido de "pena" mas este uso muitas vezes causa confusão devido a frequencia com que "shame" é usado significando "vergonha".Uma vez vi um nativo dizer que na dúvida não se deve usar "shame".
Boa sorte!
Justamente sobre o que diz o Donay aí em cima:donay mendonça escreveu:Olá Pessoal,
Realmente "shame" tem o sentido de "pena" mas este uso muitas vezes causa confusão devido a frequencia com que "shame" é usado significando "vergonha".Uma vez vi um nativo dizer que na dúvida não se deve usar "shame".
Boa sorte!
Frase original em inglês:
"They’ve got talented players, but their football is defensive and uninteresting" e "It’s a shame for the fans and a disgrace to the championship. Brazil is normally a team that people really want to see."
Tradução do jornal o Globo:
"Eles têm jogadores talentosos, mas atuam de uma forma que é mais defensiva e menos empolgante. É uma vergonha para os torcedores e o torneio (…)."
It's a shame = é uma vergonha ou é uma pena?
Texto do pessoal do Observatório de Imprensa a respeito: http://www.observatoriodaimprensa.com.b ... ao-capenga