Tradução de "What I want to express?"

Este texto em inglês deve ser a expressão literal do texto em português logo abaixo, gostaria que algum expert verificasse se há alguma discrepância entre os dois textos.

What I want to express?
Remembering what happened in Chernobyl (Ukraine) and more recently in Fukushima (Japan), I realize that in the future even less environments may be available for the maintenance of life on this planet. This symbol (radiation symbol) is now present in many places on earth.
I thought about using as a basis of this work, the radiation symbol that in many cases represents a cycle of death. So the radiation free environment symbol represents the broken cycle of death to start a new cycle of life. I hope this new symbol can be used in many communities that care about the quality of their environment.

O que quero expressar?
Relembrando o ocorrido em Chernobyl (Ucrânia) e mais recentemente em Fukushima (Japão), eu percebo que no futuro ainda menos ambientes poderão estar disponíveis para a manutenção da vida neste planeta. Este símbolo (símbolo da radiação) está hoje presente em muitos lugares na terra.
Pensei em usar como base de todo este trabalho o símbolo da radiação, que em muitos casos representa um ciclo de morte. Assim, o símbolo do ambiente livre de radiação, representa um ciclo de morte quebrado para iniciar um novo ciclo de vida. Espero que este novo símbolo possa ser usado em muitas comunidades que se preocupam com a qualidade do seu meio ambiente.

Thanks for your attention.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
What I want to tell you/my opinion on the subject of environment/my opinion on the current state of the environment.


When I look back at the Chernobyl event/happening/disaster; and more recently, that of Fukushima, I realize that environmental pollutation increasingly poses a threath to the life in earth in a number of ways. One particular instance, the growing use of man-made radiation, it can be a life-saver to many and, if left unchecked, it may have a letal and hazardous effect to both, people and environment.
Yet, my thought is of creating a new radiation symbol/logo as a representation of a breaking of a cycle of death, and the beggining of a new cycle, a life cycle.
This symbol would be dubbed, initially, the free-radiation environment symbol, and my hope is that it would be used in many environment-friendly communities.



====================================
It´s just a draft, something to go by, giving you and others some ideas. And it´s something that might have some flaws, if I have not understood what you meant, in some parts. Or couldn´t express well, I am not good with words, after all. ;)

Anyway, more ideas, opinions/comments to redo and polish this piece of text are welcome.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
My suggestions:

What do I want to express?
Remembering what happened in Chernobyl (Ukraine) and more recently in Fukushima (Japan), I realise that few environments may be available for the maintenance of life on this planet in the future. The radiation symbol is now present in many places on Earth.
I thought about using the radiation symbol that, in many cases, represents a cycle of death, as a basis of this work. Therefore, the radiation-free environment symbol represents the breakage of the cycle of death and the start a new one of life. I hope this new symbol can be used in many communities that care about the quality of their environment and the adverse impacts against it.