Tradução de " What's the rush? Don't play stupid"

Never Land 60 1
Hi everybody,

Deparei-me com algumas frases, e eu gostaria de saber a tradução delas:

1) What's the rush?
2) Don't play stupid.
3) Give it a rest.
4) Please, stop causing trouble.

Desde já,
Thanks so much!
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Autor

Donay Mendonça 61900 22 99 1502
Apesar de não haver contexto, neste caso, é possível interpretar.

1) Por que tanta pressa?
2) Não se faça de bobo.
3) Dá um tempo.
4) Por favor, pare de causar problemas.

Donay Mendonça 61900 22 99 1502
Never Land,

As duas são bem "rude", na minha opinião. Se tivesse que escolher uma, escolheria "give it a rest". Eu, pessoalmente, não usaria nenhuma das duas. Uma opção seria: Please stop doing that.

Never Land 60 1
Donay, Muito Obrigado!

A expressão "give it a rest" equivale à "give me a break" ? Qual delas é mais leve para se dizer, sem ofender, para alguém parar com alguma coisa?

Thanks