Tradução de "what wouldst thou"

Pessoal, boa tarde!

Estou lendo um texto aqui que faz uma brincadeira com a forma de se expressar da Bíblia, e surgiu a seguinte frase:

"If salt be wasted what wouldst thou salt with?"

Eu entendi mais ou menos assim: "Se o sal for disperdiçado, com o que tu salgarás?".

É isso? Na verdade, não entendi direito a expressão: "what wouldst thou", que eu vi que está também em Shakespeare, no texto antigo de Romeu e Julieta. No Ato 3, Cena 1, Teobaldo fala: "What wouldst thou have with me?". Foi modernizado para "What do you want from me?". Só para ilustrar.

Encontrei neste link: http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_142.html

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
"What wouldst thou have with me?"

It seems like Middle English to me, in (archaic/old) Portuguese it would be something like:


O que queres ter comigo?

Um tanto -"português arcaico" - literário ou usado em escritos religiosos- as Escrituras etc, podendo significar pelo menos duas coisas que me vem á cabeça:
1)O que você quer de mim? (o seu exemplo -Shakespeare)
2)O que você quer comigo? (podendo ter duas versões aqui, a de romance por exemplo, e a de o que você quer falar/tratar comigo? quando a pessoa vem tratar de algum assunto, etc) Basicamente (1) e (2) podem ser usados intercambiavelmente, dependendo do contexto.


===========
"Se o sal for disperdiçado, com o que tu salgarás?".
"Se o sal for desperdiçado, com o que tu salgarás?".

Sim, você entendeu certo. Ah, não ainda...espera!
O sal não pode ser "disperdiçado", mas "desperdiçado". Estou falando de como se escreve normalmente, não do fato de "desperdiçar" em si. ;)

///////////////////////
Outros também poderiam traduzir assim:
"Se o sal for desperdiçado, com o que salgarás?".

O "com que tú salgarás" poderia dar uma leve sugestão de que você é do Sul do país, tenho muitos amigos que usam muito esse pronome em seu vernacular. De repente lembrei disso. Um abraço aqui para o pessoal da região.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
PPAULO, muito obrigado! Você esclareceu muito bem. E muito obrigado pelo toque em relação ao "tu" da frase, que parecia gaúcho. Eu sou da região de São Paulo, então nem me ative à especificidade. Como a tradução tem minúcias, né?
E obrigado pelo "desperdiçar". Falha grave minha! hehehe!
Avatar do usuário Cinnamon 13180 14 33 287
PPaulo is absolutely right!
Very old stuff. This kind of language is common in The Bible...
It is important to understand that because clearly one cannot use that kind of language nowadays.
I have read the The Holy Bible in English and a word that I can remember from the very beginning of the book Genesis is "commence"' really weird but it is an actual word. :roll:

I can't vote today. However, tomorrow my first vote is for you PPaulo.
Thank you!

:mrgreen:
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Sim, J. Moraes, tradução tem muitas nuances, e como tem! A pessoa tem que saber pelo menos um pouco das duas línguas, da gramática, e algumas especificidades (putz! que palavra difícil!).
Tenho sorte de ter amigos de todos os estados e ter conhecido vários lugares do nosso país, em relação ao inglês nunca viajei pra outros países, ainda. Contudo, tenho estudado um pouco e me considero um bom aluno.
É, pelo menos dá pra entender algumas coisinhas, as quais tento (com sucesso ou não) passar para outros. E algumas vezes a montanha tem vindo a Maomé, já me comuniquei com pessoas da China, Rússia, França, etc, em inglês macarrônico e ás vezes até gestual, mas "Eventually I could get by."
Como diz uma frase atribuída a Einstein, " 'The mind that opens to a new idea never returns to its original size." (uma mente que se abre para uma idéia nova nunca retorna ao tamanho original".) Que bom né?