Tradução de "Who's been in my make-up bag"?

Olá,

Estava assistindo "Todo mundo odeia o Chris" em inglês e em uma cena a Rochelle grita: "Who's been in my make-up bag?!", pelo contexto deu para entender "Quem esteve mexendo na minha nécessaire?!", mas soa bem estranho, gostaria de saber se realemente estou certo, e se alguém poderia citar mais exemplos e até explicar melhor essa frase porque realmente está bem confusa, porque para mim seria algo como :"Quem esteve na minha nécessaire?!"

Espero que tenha ficado claro minha duvida.

Muito obrigado.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário BeatrizOliveira 830 1 1 18
No inglês há muito disso, e sendo assim, nem tudo deve ser traduzido ao pé da letra.
Literalmente, a frase significa: quem esteve/estava na minha necessaire (o que não faz muito sentido).
Porém, possui o significado que você interpretou através do contexto: "quem andou mexendo na minha necessaire?".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40545 6 32 708
A princípio "make-up bag" significa bolsa de maquilagem (Brazilian Portuguese), bolsa de maquilhagem (the portuguese one).
Mas não é difícil ver fotos de bolsas tipo "organizador" e outras necessaires quase do tamanho de "boots bags" por aí.

Eu concordo com a análise da Beatriz de que você interpretou corretamente. Ou seja, sim "quem andou mexendo na minha necessaire?" cabe aqui como uma boa tradução.