Tradução de "Wield the prestige"

Olá> Estou lendo um livro muito antigo em inglês e apareceu a seguinte frase que me deixou com dúvida sobre como traduzir corretamente:

"If we could wield the prestige of the lodges and unions to the old time religion of our fathers, we could do what they hope to do. Men and women, take God into consideration"

Pensei em traduzir wield aqui como "controlar ou manejar", mas achei estranho.
Lodges = "alojamentos'?
Unions = sindicato?

Se pudéssemos controlar a fama dos alojamentos e sindicatos para a religião de outrora dos nos nossos pais, poderíamos fazer o que eles esperam fazer. Homens e mulheres, levarem Deus em consideração.
Está certo?
Um abraço!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlmmelo 2035 7 57
Jaime Junior, no texto, 'lodges' refere-se a Lojas Maçônicas, que antigamente eram associações fechadas dos pedreiros e obreiros que construíam as grandes catedrais católicas ('maçon' em francês significa pedreiro). Atualmente os membros podem ter qualquer profissão, mas não podem ser ateus. 'Unions' significa associações fechadas, que não deixa de ser parecido com sindicatos.... O resto é com você.

Mas... uma sugestão, pois com pouco contexto fica meio complicada essa tradução, e também essas associações existem há séculos (?). Pelo que eu entendi (a Maçonaria não é uma religião, mas sim uma associação fechada até hoje):

"Se fôssemos capaz de usar o poder e a influência das Lojas Maçônicas e outras associações fechadas no tempo da religião de nossos pais, poderíamos fazer o que eles esperavam fazer: homens e mulheres referenciarem Deus."
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Cheguei a pensar em loja maçônica, mas achei que não teria nada a ver, pois o livro é de um autor pentecostal. Mas com a sua explicação, deu pra clarear a situação e creio que é isso mesmo