Tradução de "Wind out"

Na musica 'can´t keep' de Eddie Veder:

I wanna shake, I wanna wind out
I wanna leave this mind and shout...
Olá !

wind out: significa perder o fôlego.

Então a frase ficaria:

Eu quero agitar/mexer, quero ficar sem fôlego
Eu quero deixar esta mente e gritar.

Só para complementar outra expressão com wind no sentido de fôlego seria: wind back que significa recuperar o fôlego.

Bons Estudos,
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14110 7 58 278
I have never heard "to wind out" before reading it today. My guess is the phrase is something invented by the composer. As has been repeated over and over again in this forums, songs are a terrible way to learn English. Pronuncation? Fine. Grammar and vocabulary? No way.

Perhaps the writer meant "to wind down". That would make sense. We wind up a watch, and as it runs "it slowly winds down".
Avatar do usuário Telma Regina 22575 8 59 566
Concordo com o Thomas. O autor da música usou "wind out" para rimar com "shout".
"Wind out", pelo contexto, é o mesmo que "wind down" ou "unwind" ou "loosen up", ou seja, relaxar, desestressar, esquecer os problemas.

http://www.thefreedictionary.com/unwind