Wise men say, only fools rush in - Tradução em português
'Wise men say, only fools rush in
But I can't help falling in love with you'
Eu vi esse termo na música Can't Help Falling In Love do Elvis Presley. Segundo o letras.mus.br a tadução desse primeiro verso seria: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apaixonam'. Enquanto o vagalume o traduz como: 'Homens sábios dizem que só os tolos se entreguam'. Já o google translate diz que é: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apressam'.
Estou confuso. Não sei qual dessas traduções é a certa, não sei nem se alguma dessas traduções estão certas. Eu sei que o 'rush' tem um sentido de correr apressar-se, mas esse 'in' me faz repensar esses sentidos. Então, só quero saber o que esse termo significa.
Thanks
But I can't help falling in love with you'
Eu vi esse termo na música Can't Help Falling In Love do Elvis Presley. Segundo o letras.mus.br a tadução desse primeiro verso seria: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apaixonam'. Enquanto o vagalume o traduz como: 'Homens sábios dizem que só os tolos se entreguam'. Já o google translate diz que é: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apressam'.
Estou confuso. Não sei qual dessas traduções é a certa, não sei nem se alguma dessas traduções estão certas. Eu sei que o 'rush' tem um sentido de correr apressar-se, mas esse 'in' me faz repensar esses sentidos. Então, só quero saber o que esse termo significa.
Thanks
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Resposta mais votada