Wise men say, only fools rush in - Tradução em português

'Wise men say, only fools rush in
But I can't help falling in love with you'

Eu vi esse termo na música Can't Help Falling In Love do Elvis Presley. Segundo o letras.mus.br a tadução desse primeiro verso seria: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apaixonam'. Enquanto o vagalume o traduz como: 'Homens sábios dizem que só os tolos se entreguam'. Já o google translate diz que é: 'Homens sábios dizem que só os tolos se apressam'.

Estou confuso. Não sei qual dessas traduções é a certa, não sei nem se alguma dessas traduções estão certas. Eu sei que o 'rush' tem um sentido de correr apressar-se, mas esse 'in' me faz repensar esses sentidos. Então, só quero saber o que esse termo significa.

Thanks

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Sugestão:

"Homens sábios dizem que só os tolos se apressam"

Look:
rush in
Source: TheFreeDictionary

Fazer algo de maneira apressada, precipitada, sem preparo.

Cheers!