Words American X British - Tradução em português
Hello everyone.
Todos nós sabemos que existem inúmeras diferenças entre o Inglês Britânico e o Inglês Americano. Tanto na forma escrita como na falada.
Como sou pesquisador assíduo deste idioma pude verificar que muitas palavras são escritas de forma diferente mas ambas possuem o mesmo significado, portanto criei este tópico no intuito de quem puder contribuir informando a diferença especificamente no Writing de uma palavra American X British e se possível a tradução em Português.
Dessa forma irá contribuir bastante no estudo e na compreensão de todos.
Examples:
American = Catalog
British = Catalogue
Portuguese: Catalogar; classificar; catálogo; anuário.
American = Candy
British = Sweets
Portuguese: doce; bala; bombom; confeitar.
American = Program
British = Programme
Portuguese: programa, planejar, programar.
Ok, aguardo a contribuição de vocês.
See you soon!
Good studies!
Emanuel.
Todos nós sabemos que existem inúmeras diferenças entre o Inglês Britânico e o Inglês Americano. Tanto na forma escrita como na falada.
Como sou pesquisador assíduo deste idioma pude verificar que muitas palavras são escritas de forma diferente mas ambas possuem o mesmo significado, portanto criei este tópico no intuito de quem puder contribuir informando a diferença especificamente no Writing de uma palavra American X British e se possível a tradução em Português.
Dessa forma irá contribuir bastante no estudo e na compreensão de todos.
Examples:
American = Catalog
British = Catalogue
Portuguese: Catalogar; classificar; catálogo; anuário.
American = Candy
British = Sweets
Portuguese: doce; bala; bombom; confeitar.
American = Program
British = Programme
Portuguese: programa, planejar, programar.
Ok, aguardo a contribuição de vocês.
See you soon!
Good studies!
Emanuel.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Hi Emanuel
I think you were trying to say “Spelling” and not “Writing”. Differences between British and American spelling:
British: colour
American: color
British: favour
American: favor
British: neighbour
American: neighbor
British: humour
American: humor
British: apologise or apologize
American: apologize….
I think these links can help:
http://www.spellzone.com/pages/british-american.cfm
http://www.oxforddictionaries.com/words ... n-spelling
http://en.wikipedia.org/wiki/American_a ... ifferences
Best,
Ana
I think you were trying to say “Spelling” and not “Writing”. Differences between British and American spelling:
British: colour
American: color
British: favour
American: favor
British: neighbour
American: neighbor
British: humour
American: humor
British: apologise or apologize
American: apologize….
I think these links can help:
http://www.spellzone.com/pages/british-american.cfm
http://www.oxforddictionaries.com/words ... n-spelling
http://en.wikipedia.org/wiki/American_a ... ifferences
Best,
Ana
Emanuel
I'm not quite sure if it was this you were trying to say.
I'm sorry if I misunderstood your topic.
Best,
Ana
I'm not quite sure if it was this you were trying to say.
I'm sorry if I misunderstood your topic.
Best,
Ana
Hello Ana.
Obrigado pela sua contribuição. É exatamente isto que eu estou me referindo neste tópico, só não me toquei no que diz respeito ao termo Spelling (ortografia) que você sugeriu e que está corretíssimo.
Quando me referi a Writing, (escrita) foi para especificar as diferenças em relação a "escrita" como sabemos que também existem diferencias de fonética.
See you later.
Emanuel.
Obrigado pela sua contribuição. É exatamente isto que eu estou me referindo neste tópico, só não me toquei no que diz respeito ao termo Spelling (ortografia) que você sugeriu e que está corretíssimo.
Quando me referi a Writing, (escrita) foi para especificar as diferenças em relação a "escrita" como sabemos que também existem diferencias de fonética.
See you later.
Emanuel.
Acho que você queria dois tópicos: as diferenças de ortografia entre o inglês americano e o britânico e a diferença de vocabulário.
Em relação a diferença de vocabulário, encontrei um link:
http://www.sk.com.br/sk-usxuk.html
Best,
Ana
Em relação a diferença de vocabulário, encontrei um link:
http://www.sk.com.br/sk-usxuk.html
Best,
Ana
American: Center.
British: Centre.
American: Favorite.
British: Favourite.
American: Cancelation, Canceled, Canceling, Traveled, Traveling.
British: Cancellation, Cancelled, Cancelling, Travelled, Travelling.
British: Centre.
American: Favorite.
British: Favourite.
American: Cancelation, Canceled, Canceling, Traveled, Traveling.
British: Cancellation, Cancelled, Cancelling, Travelled, Travelling.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Hello Renato Baroli.
Muito obrigado pela colaboração.
Algumas destas palavras eu ainda não conhecia.
See you later.
Emanuel.
Muito obrigado pela colaboração.
Algumas destas palavras eu ainda não conhecia.
See you later.
Emanuel.
Hello everyone.
Fiz um resumo aqui das principais diferenças mais comuns entre o inglês americano e britânico com tradução para o porgutuês:
Fonte: http://www.oxforddictionaries.com/words ... n-spelling
Inglês Britânico / Inglês Americano / Português
anywhere / anyplace / em qualquer lugar
autumn / fall / outono
bill / check / conta (em um restaurante)
biscuit / cookie / biscoito
bonnet / hood / capô (de um carro, na frente)
boot / trunk / porta-malas (de um carro, atrás)
chemist / drugstore / drogaria
chips / french fries / batata frita
cinema / movies / cinema
crisps / potato chips/ batata frita tipo de saquinho
crossroads / intersection / cruzamento
dustbin / trashcan / lata de lixo
film / movie / filme
flat / apartment / apartamento
ground floor / first floor / térreo
holiday / vacation / férias
lift / elevator / elevador
lorry / truck / caminhão
mobile / cellphone / telefone celular
motorway / freeway / autoestrada
nappy / diaper / fralda
pants / shorts / calças curtas
pavement / sidewalk / calçada
petrol / gas (oline) / gasolina
post / mail / correio
postcode / zip code / código de endereçamento postal (CEP)
pub / bar / bar
return (ticket) / round-trip (ticket) / passagem de ida e volta
rubber / eraser / borracha
shop / store / loja
single (ticket) / one-way (ticket) / passagem de ida
sweets / candy / doces
tap / faucet / torneira
taxi / cab / táxi
timetable / schedule / horário
toilet / bathroom; restroom / banheiro
trousers / pants / calças compridas
tube (train) / subway / metrô
vest / undershirt / camiseta
wallet / billfold / carteira para notas
zip / zipper / fecho de correr
I hope I have helped.
Good studies
See you soon.
Emanuel.
Fiz um resumo aqui das principais diferenças mais comuns entre o inglês americano e britânico com tradução para o porgutuês:
Fonte: http://www.oxforddictionaries.com/words ... n-spelling
Inglês Britânico / Inglês Americano / Português
anywhere / anyplace / em qualquer lugar
autumn / fall / outono
bill / check / conta (em um restaurante)
biscuit / cookie / biscoito
bonnet / hood / capô (de um carro, na frente)
boot / trunk / porta-malas (de um carro, atrás)
chemist / drugstore / drogaria
chips / french fries / batata frita
cinema / movies / cinema
crisps / potato chips/ batata frita tipo de saquinho
crossroads / intersection / cruzamento
dustbin / trashcan / lata de lixo
film / movie / filme
flat / apartment / apartamento
ground floor / first floor / térreo
holiday / vacation / férias
lift / elevator / elevador
lorry / truck / caminhão
mobile / cellphone / telefone celular
motorway / freeway / autoestrada
nappy / diaper / fralda
pants / shorts / calças curtas
pavement / sidewalk / calçada
petrol / gas (oline) / gasolina
post / mail / correio
postcode / zip code / código de endereçamento postal (CEP)
pub / bar / bar
return (ticket) / round-trip (ticket) / passagem de ida e volta
rubber / eraser / borracha
shop / store / loja
single (ticket) / one-way (ticket) / passagem de ida
sweets / candy / doces
tap / faucet / torneira
taxi / cab / táxi
timetable / schedule / horário
toilet / bathroom; restroom / banheiro
trousers / pants / calças compridas
tube (train) / subway / metrô
vest / undershirt / camiseta
wallet / billfold / carteira para notas
zip / zipper / fecho de correr
I hope I have helped.
Good studies
See you soon.
Emanuel.