World-beating musical gift out - Tradução em português
She's a world-beating musical gift out and histology and toxicology taken to determine the cause of death.
Não entendi por que o verbo "taken" ficou sozinho. Está subentendido algum verbo auxiliar? Como fica, então, a tradução?
Não entendi por que o verbo "taken" ficou sozinho. Está subentendido algum verbo auxiliar? Como fica, então, a tradução?
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Perdão, cometi um erro. O que eu digitei anteriormente não é uma frase coerente. São partes de duas frases.
Primeira: A section 20 post mortem has been carried out and histology and toxicology taken to determine the cause of death.
A pergunta sobre "taken" ainda está valendo.
Segunda: She's a world-beating musical gift.
Então, como fica a tradução dessas duas frases? Desculpem-me pelo engano.
Primeira: A section 20 post mortem has been carried out and histology and toxicology taken to determine the cause of death.
A pergunta sobre "taken" ainda está valendo.
Segunda: She's a world-beating musical gift.
Então, como fica a tradução dessas duas frases? Desculpem-me pelo engano.
Seria "Ela é um dom da música de repercussão mundial"?Andrerson Vieira escreveu:She's a world-beating musical gift.
Hi Anderson! Let's try to clear it up...
The first question is about the sentence "A section 20 post mortem has been carried out and histology and toxicology taken to determine the cause of death." Here, "taken" seems to be alone, but actually what happened was an ellipse of the verb locution "has been"; so, we ought to have the following sentence: "...and histology and toxicology has been taken to determinethe cause of death".
Concerning the second question, according to the Merriam-Webster Dictionary, "world-beaten" means "better than all others of the same kind", that is, "melhor que todos os outros do mesmo tipo", litteraly. Personally, I'd translate it into Portuguese as "Ela é uma dádiva musical"; however, in case you want to translate it close to the original, you could say: "Ela é uma dádiva musical a nível mundial" or "Ela é uma dádiva musical mundialmente falando" or many other paraphrases which gave us the same meaning.
That's it!
The first question is about the sentence "A section 20 post mortem has been carried out and histology and toxicology taken to determine the cause of death." Here, "taken" seems to be alone, but actually what happened was an ellipse of the verb locution "has been"; so, we ought to have the following sentence: "...and histology and toxicology has been taken to determinethe cause of death".
Concerning the second question, according to the Merriam-Webster Dictionary, "world-beaten" means "better than all others of the same kind", that is, "melhor que todos os outros do mesmo tipo", litteraly. Personally, I'd translate it into Portuguese as "Ela é uma dádiva musical"; however, in case you want to translate it close to the original, you could say: "Ela é uma dádiva musical a nível mundial" or "Ela é uma dádiva musical mundialmente falando" or many other paraphrases which gave us the same meaning.
That's it!
Minha sugestão:
She's a world-beating musical gift=Ela é o melhor presente musical que há por aí.
Até mais
She's a world-beating musical gift=Ela é o melhor presente musical que há por aí.
Até mais