Tradução de "worship that? never!"

Essa frase (worship that? Never!) foi usada pelo Al Pacino em Advogado do Diabo. Eu estou pensando em tatuar e queria saber se dessa forma como está construída possui algum problema. Se vocês conseguem perceber algum empecilho a essa escolha. O significado pretendido é "reverenciar xxx? Jamais", no sentido de não referenciarmos nenhum tipo de líder (no filme o al pacino fala especificamente em Deus, mas eu queria um significado mais amplo pra ela).

Aceito críticas e sugestões. Muitíssimo obrigado.
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
Para o propósito de uma tattoo, não vejo problema na frase WORSHIP THAT? NEVER! > ( REVERENCIAR AQUILO/ISTO? JAMAIS! ). A frase está escrita de forma bem coloquial, o que não significa que esteja incorreta.

Este não é o caso, porém a frase estaria gramatica e formalmente escrita de maneira mais "aceitável", se estivesse por exemplo, assim:

Do I have to worship that? Never!;
Should I worship that? Never!

Blz!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Entendido. Muitissimo obrigado.

Eu estava mais com medo de uma eventual ambiguidade. Por mais que estivesse confiante com o significado, sou meio paranoico com o fato de tatuar algo na pele. Confiro 400 vezes em diferentes fontes kkk

Valleu msm