Tradução de "worship that? never!"

Essa frase (worship that? Never!) foi usada pelo Al Pacino em Advogado do Diabo. Eu estou pensando em tatuar e queria saber se dessa forma como está construída possui algum problema. Se vocês conseguem perceber algum empecilho a essa escolha. O significado pretendido é "reverenciar xxx? Jamais", no sentido de não referenciarmos nenhum tipo de líder (no filme o al pacino fala especificamente em Deus, mas eu queria um significado mais amplo pra ela).

Aceito críticas e sugestões. Muitíssimo obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8180 1 13 147
Para o propósito de uma tattoo, não vejo problema na frase WORSHIP THAT? NEVER! > ( REVERENCIAR AQUILO/ISTO? JAMAIS! ). A frase está escrita de forma bem coloquial, o que não significa que esteja incorreta.

Este não é o caso, porém a frase estaria gramatica e formalmente escrita de maneira mais "aceitável", se estivesse por exemplo, assim:

Do I have to worship that? Never!;
Should I worship that? Never!

Blz!
Entendido. Muitissimo obrigado.

Eu estava mais com medo de uma eventual ambiguidade. Por mais que estivesse confiante com o significado, sou meio paranoico com o fato de tatuar algo na pele. Confiro 400 vezes em diferentes fontes kkk

Valleu msm