Worth repeating: public health services in brazil - Tradução em português

Henry Cunha 3 18 184
"O Brasil só será um país de fato emergente no dia em que uma autoridade de grosso calibre for atendida em hospital público (não vale ilha de excelência, como o Incor), sair vivo e bem e elogiar o serviço público de saúde."

http://www1.folha.uol.com.br/folha/pens ... 3379.shtml

Brazil will be a de facto emerging country only the day that a top notch power broker is looked after in a public hospital (excluding isolated showcases such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

Can you reword that to make it more emphatic?

Regards

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
dlr
Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is ... [what you wrote].

Is that what you're looking for?
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Henry,

I think you could use 'true' instead of 'de facto'.

TRUE: having all the characteristics necessary to be accurately described as something.(Cambridge)

You could also use 'attend to' in place of 'look after'.


Regards,
Flavia.lm 1 10 96
I'd say: "Brazil will be a real emerging country only when..."
Henry Cunha 3 18 184
Taking some of your suggestions into consideration:

"O Brasil só será um país de fato emergente no dia em que uma autoridade de grosso calibre for atendida em hospital público (não vale ilha de excelência, como o Incor), sair vivo e bem e elogiar o serviço público de saúde."

http://www1.folha.uol.com.br/folha/pens ... 3379.shtml

New edit:

Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is cared for in a public hospital (excluding isolated showcases such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

There's probably something more apt for "ilha de excelência".

(Notando que em português deveria ter sido "viva" e não "vivo", right?)

Regards
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Henry,

Sim,faz sentido,gramaticalmente falando, o uso de "viva" no lugar de "vivo".Mas há uma tendência de se usar "vivo" e outros adj masc.

Que tal "Oasis of excellence" para "Ilha de excelência".


Valeu!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Marcio_Farias 1 24 213
I work in a public hospital as a bureaucrat and I can offer no guidelines or advice as to a top notch power broker going on a power trip after realizing he won't come out of it alive and well. Others of a lesser kind have successfully walked out of it unscathed.
Henry Cunha 3 18 184
Donay, that`s an excellent suggestion. So now we have

Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is cared for in a public hospital (excluding the occasional oasis of excellence, such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

Would you add "occasional"? Oases are by definition few and far between, but it sounds right to me.

"The occasional oasis of..." or "an occasional oasis of..."?

Regards
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Henry,

I think that "occasional oasis" sounds perfect.


Thank you for the nice post.