Worth repeating: public health services in brazil - Tradução em português

Henry Cunha 3 18 190
"O Brasil só será um país de fato emergente no dia em que uma autoridade de grosso calibre for atendida em hospital público (não vale ilha de excelência, como o Incor), sair vivo e bem e elogiar o serviço público de saúde."

http://www1.folha.uol.com.br/folha/pens ... 3379.shtml

Brazil will be a de facto emerging country only the day that a top notch power broker is looked after in a public hospital (excluding isolated showcases such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

Can you reword that to make it more emphatic?

Regards

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is ... [what you wrote].

Is that what you're looking for?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Henry,

I think you could use 'true' instead of 'de facto'.

TRUE: having all the characteristics necessary to be accurately described as something.(Cambridge)

You could also use 'attend to' in place of 'look after'.


Regards,
Flavia.lm 1 10 100
I'd say: "Brazil will be a real emerging country only when..."
Henry Cunha 3 18 190
Taking some of your suggestions into consideration:

"O Brasil só será um país de fato emergente no dia em que uma autoridade de grosso calibre for atendida em hospital público (não vale ilha de excelência, como o Incor), sair vivo e bem e elogiar o serviço público de saúde."

http://www1.folha.uol.com.br/folha/pens ... 3379.shtml

New edit:

Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is cared for in a public hospital (excluding isolated showcases such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

There's probably something more apt for "ilha de excelência".

(Notando que em português deveria ter sido "viva" e não "vivo", right?)

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Henry,

Sim,faz sentido,gramaticalmente falando, o uso de "viva" no lugar de "vivo".Mas há uma tendência de se usar "vivo" e outros adj masc.

Que tal "Oasis of excellence" para "Ilha de excelência".


Valeu!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
I work in a public hospital as a bureaucrat and I can offer no guidelines or advice as to a top notch power broker going on a power trip after realizing he won't come out of it alive and well. Others of a lesser kind have successfully walked out of it unscathed.
Henry Cunha 3 18 190
Donay, that`s an excellent suggestion. So now we have

Brazil will only truly be an emerging country the day that a high ranking authority figure is cared for in a public hospital (excluding the occasional oasis of excellence, such as Incor), comes out alive and well, and praises the public health service.

Would you add "occasional"? Oases are by definition few and far between, but it sounds right to me.

"The occasional oasis of..." or "an occasional oasis of..."?

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Henry,

I think that "occasional oasis" sounds perfect.


Thank you for the nice post.