Would order in from them... - Tradução em português

Deliverance from terrible takeaways

British takeaways have for too long been an affront to good taste, appetite and the fine traditions from which our favourite dishes hail. For most of us a delivery means Indian, Chinese or pizza – all too frequently as appalling as each other. Elizabeth David pointed out that a bad meal is always expensive, but a large Domino's costs almost £20, the price of a set lunch in many respectable restaurants.

Comment: Don't know about Deliverance now, but the firm I used to work at would order in from them and they had those meandering menus even then.

O final do comentário sobre a reportagem não ficou claro para mim.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Não sei te dizer sobre as Entregas agora, mas...

A empresa em que eu trabalhava, faria os pedidos nessas mesmas empresas, e eles tinham aqueles cardápios meandros, até mesmo na época.

No entanto, tudo veio de restaurantes reais, por exemplo sushi veio de Itsu, e foi tudo muito bom. Embora, isso era em 2004
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/ ... #post-area

Acertei?

:D

Wrenchman
Henry Cunha 3 17 182
Neste caso, "the firm I used to work at would order in" não é condicional, mas sim um passado significando "habitualmente": "costumava fazer pedidos"
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!