You are like nothing that I ever knew - Tradução em português

N001
Hi guys!

I was studying English, like always, actually, a song lyric, "Help Yourself", it's an Amy Winehouse song, and I was translating starting by the end, I know it's not usual. But I got two translations and now I need some help from you, to know what translate it is the correct.

"You are like nothing that I ever knew"

The translations:

1- "Você é como o nada que eu nunca conheci"
2- "Você é como o nada que eu conhecia"

I already saw the translations on -letras terra- and there is the second option, however, I know, only know, that sometimes "ever" can become "nunca" but I don't know when and I already saw some wrong translations in this website...and I'm smelling a rat... (I hope you understand me and help with this doubt)

Thanks in advance.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Minha opção:

You are like nothing that I ever knew. = You aren't like anything that I ever knew.

=

Você não é parecido(a) com nada que eu já conheci.

=

Você é diferente de tudo que já conheci.


Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!