You are like nothing that I ever knew - Tradução em português
Hi guys!
I was studying English, like always, actually, a song lyric, "Help Yourself", it's an Amy Winehouse song, and I was translating starting by the end, I know it's not usual. But I got two translations and now I need some help from you, to know what translate it is the correct.
"You are like nothing that I ever knew"
The translations:
1- "Você é como o nada que eu nunca conheci"
2- "Você é como o nada que eu já conhecia"
I already saw the translations on -letras terra- and there is the second option, however, I know, only know, that sometimes "ever" can become "nunca" but I don't know when and I already saw some wrong translations in this website...and I'm smelling a rat... (I hope you understand me and help with this doubt)
Thanks in advance.
I was studying English, like always, actually, a song lyric, "Help Yourself", it's an Amy Winehouse song, and I was translating starting by the end, I know it's not usual. But I got two translations and now I need some help from you, to know what translate it is the correct.
"You are like nothing that I ever knew"
The translations:
1- "Você é como o nada que eu nunca conheci"
2- "Você é como o nada que eu já conhecia"
I already saw the translations on -letras terra- and there is the second option, however, I know, only know, that sometimes "ever" can become "nunca" but I don't know when and I already saw some wrong translations in this website...and I'm smelling a rat... (I hope you understand me and help with this doubt)
Thanks in advance.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Minha opção:
You are like nothing that I ever knew. = You aren't like anything that I ever knew.
=
Você não é parecido(a) com nada que eu já conheci.
=
Você é diferente de tudo que já conheci.
Bons estudos!
You are like nothing that I ever knew. = You aren't like anything that I ever knew.
=
Você não é parecido(a) com nada que eu já conheci.
=
Você é diferente de tudo que já conheci.
Bons estudos!